首页> 中文学位 >功能翻译理论视角下的Economics:The Basics(节选)英译中翻译报告
【6h】

功能翻译理论视角下的Economics:The Basics(节选)英译中翻译报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Task Background

1.2 Description of the Translation Report

1.3 Objective of the Translation Report

1.4 Significance of the Translation Report

1.5 Structure of the Translation Report

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparation for the Report

2.2 Analysis of Original Text

Chapter Three Functionalist Translation Theory

3.1 Brief Introduction to Functionalist Translation Theory

3.2 Skopos Theory

Chapter Four Translating Techniques and Principles

4.1 Difficulties Encountered in Translation

4.2 Translating Techniques

4.3 Translation Principles

Chapter Five Conclusion

5.1 Findings

5.2 Limitations

致谢

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

Economics:The Basics是由汤尼科利瓦所著。其于2004年出版该书,并于2011再版。第二版增加了第一章和第二章两个章节。本论文是根据该书的第二版新增章节进行的翻译实践研究。
  现经济信息型文本的翻译需求日益增多,对此类文本的翻译研究也显得极其重要。但以往对于此类文本的翻译策略只是从宏观大层面上提出一些建议,很少涉及到词语、句式等微观层面的精细、准确把握。本论文则是根据第一章和第二章的内容从微观层面上,对经济信息类文本进行分析,针对文中出现的大量经济学术语,句子结构复杂,长难句多等典型的句型和术语提出一些较为实用的翻译方法和版本。
  Economics:TheBasics是一篇典型的经济类文本。在翻译实践中,译者在功能翻译理论的指导下,运用了多种翻译技巧如拆分、增补等,保证译文信息准确,通达。同时由于中西方的表达习惯、思维方式和文化背景上存在巨大差异,翻译时还必须按照以上三点对译文进行多方考量。
  该报告以功能翻译理论为指导,通过从词汇,句法和语篇三个层面进行分析,结合具体案例分析翻译时出现的难点。使用多种翻译技巧如重组、转换等,力求将原文所表达的信息精准地传达给中文读者。笔者结合翻译过程,对术语和句式的翻译策略予以总结,为该领域的翻译提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号