首页> 中文学位 >从目的论角度看旅游资料翻译的错误与问题
【6h】

从目的论角度看旅游资料翻译的错误与问题

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter Ⅰ Introduction

1.1 A General Description of the Study

1.2 Significance of the Study

1.3 Research Questions

1.4 The Overall Structure of the Thesis

1.5 Summary

Chapter Ⅱ Literature Review

2.1 Definitions of Key Terms

2.1.1 Translation

2.1.2 Culture

2.1.3 Tourism

2.1.4 Tourism translation

2.2 Culture and Translation

2.3 Equivalence and Adequacy

2.4 Equivalence and Dynamic Equivalence

2.4.1 Virtue of Dynamic Equivalence

2.5 Functionalist Approaches to Translation

2.6 Skopos Theory: the Top-ranking Rule

2.6.1 Textual Coherence

2.6.2 Loyalty and Skopos

Chapter Ⅲ Study of Tourism Literature

3.1 Introduction to Tourism Literature

3.2 Classifications of Tourism Literature

3.3 The Main Functions of Tourism Literature

3.3.1 The Informative Function

3.3.2 The Expressive Function

3.3.3 The Vocative Function

3.4 Characteristics of Tourism Literature

3.5 Retrospection of Relevant Studies on Tourism Translation in China

3.6 An Overview of Research on the Translation of Tourist Materials

3.7 Review of Argurnents about C-E Translation of Landscape Descriptions

3.8 Text Analysis in Tourism Translation

Chapter Ⅳ Probe into the Problems and Errors with the Case Study

4.1 Factors Involved in Translating Chinese Tourism Materials

4.1.1 Objective Factor: Tourist attractions

4.1.2 Objective Factors: the Tourist and the Translator

4.2 The Process of Translation

4.2.1 Analysis

4.2.2 Transfer

4.2.3 Restructuring

4.3 Summary

4.4 Translation Problems and Errors

4.5 Overview of C-E Translation

4.5.1 Lexical Level

4.5.2 Syntactic Level

4.6 Cultural Translation Problems and Errors

4.6.1 Cultureme and Cultural Translation Problems

4.6.2 Cultural Translation Problems and Errors in Tourist Information

Chapter Ⅴ Conclusion

5.1 Causes for Translation Problems and Errors

5.2 Limitations of the Thesis

5.3 Suggestions for Further Study

REFERENCES

ACKNOWLEDGEMENTS

展开▼

摘要

中国地大物博,自然、人文、历史景观令游人叹为观止,吸引了越来越来越多的国内外旅游者。随着中国改革开放的不断深入,中国的对外旅游业也得到了长足发展,随着中国旅游业的进一步发展,旅游资料的翻译也引起了翻译理论家和翻译从业者的注意。国外游客通过旅游资料了解中国的旅游资源和文化,因此旅游资料的汉译英在跨文化交际中起了重要的作用。 莱斯,纽马克,诺德依据德国心理学家布勒的语言功能三分法提出了他们各自的文本类型。本文通过对一定数量的旅游资料的分析发现中文旅游文本偏重表征信息、表情功能,而英文旅游文本则凸显信息与感召功能。由于旅游传统的不同,中英文旅游文本采用不同的方式吸引游者,中文喜欢采用主观的山水描写,英文则是用直接的劝说话语。 旅游资料翻译应以实现打动读者为目的,因此作者建议将主观的抒情描写转换成具有感召功能的话语。 旅游资料汉译英中的问题多为语言错误和文化问题。本文通过对这些常见语言错误和文化进行归类和分析,提出了修改意见。并从多方面分析总结造成这些翻译错误和问题的原因,译者在翻译过程中受到源语语言结构、思考方式及文化背景的影响,未做到以目标语和目标受众为导向,导致产生各种翻译问题和错误,使目标文本不易被目标读者接受。 最后,侮者针对以上分析和功能派理论,对旅游资料的翻译提出了一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号