文摘
英文文摘
声明
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 A General Description of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Questions
1.4 The Overall Structure of the Thesis
1.5 Summary
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Definitions of Key Terms
2.1.1 Translation
2.1.2 Culture
2.1.3 Tourism
2.1.4 Tourism translation
2.2 Culture and Translation
2.3 Equivalence and Adequacy
2.4 Equivalence and Dynamic Equivalence
2.4.1 Virtue of Dynamic Equivalence
2.5 Functionalist Approaches to Translation
2.6 Skopos Theory: the Top-ranking Rule
2.6.1 Textual Coherence
2.6.2 Loyalty and Skopos
Chapter Ⅲ Study of Tourism Literature
3.1 Introduction to Tourism Literature
3.2 Classifications of Tourism Literature
3.3 The Main Functions of Tourism Literature
3.3.1 The Informative Function
3.3.2 The Expressive Function
3.3.3 The Vocative Function
3.4 Characteristics of Tourism Literature
3.5 Retrospection of Relevant Studies on Tourism Translation in China
3.6 An Overview of Research on the Translation of Tourist Materials
3.7 Review of Argurnents about C-E Translation of Landscape Descriptions
3.8 Text Analysis in Tourism Translation
Chapter Ⅳ Probe into the Problems and Errors with the Case Study
4.1 Factors Involved in Translating Chinese Tourism Materials
4.1.1 Objective Factor: Tourist attractions
4.1.2 Objective Factors: the Tourist and the Translator
4.2 The Process of Translation
4.2.1 Analysis
4.2.2 Transfer
4.2.3 Restructuring
4.3 Summary
4.4 Translation Problems and Errors
4.5 Overview of C-E Translation
4.5.1 Lexical Level
4.5.2 Syntactic Level
4.6 Cultural Translation Problems and Errors
4.6.1 Cultureme and Cultural Translation Problems
4.6.2 Cultural Translation Problems and Errors in Tourist Information
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Causes for Translation Problems and Errors
5.2 Limitations of the Thesis
5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS