首页> 中文学位 >直译和意译结合法翻译《背包十年》--游记翻译实践报告
【6h】

直译和意译结合法翻译《背包十年》--游记翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 原文背景

1.1.原文介绍

1.2.作者简介

1.3.原文的写作类型和语言风格

1.4.翻译的意义和价值

第二章 翻译的目标

第三章 翻译理论

3.1.翻译理论

3.2.文献回顾

3.3.理论应用

第四章 具体的译例分析

4.1 含有修辞的表达

4.1.1 隐喻

4.1.2 明喻

4.1.3 拟人

4.2.流水句和片段句

4.3.四字格和俗语等

第五章 报告总结

5.1.自我评价

5.2.总结的翻译策略

5.3.进一步完善

致谢

参考文献

附录

展开▼

摘要

人类的翻译工作已有五千多年历史,翻译理论不断进步改善、翻译实践也涵盖越来越多的领域。然而,在翻译史上,存在着两种最基本的翻译方法、也是一直以来分庭抗礼的两种翻译方法,即直译和意译。直译保持原文形式。而意译更注重原文内容,而非形式。 本文努力将直译和意译进行有机结合——根据具体情况,同一句话中同时使用直译和意译的方法,以期这两种翻译方法充分发挥相辅相成的作用。基于“信、达、雅”的原则,使用直译和意译相结合的方法,就翻译《背包十年》这本书进行了实践。通过具体的实践过程,呈现直译和意译结合法的可行性。之所以选择该书,是因为原文为游记,就其体裁和风格,翻译过程适合采用直译和意译结合法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号