首页> 中文学位 >顺应论视角下的旅游文本翻译实践报告:以《中国最美的100个地方》英译为例
【6h】

顺应论视角下的旅游文本翻译实践报告:以《中国最美的100个地方》英译为例

代理获取

目录

声明

Chapter 1 Introduction

1.1Task Background

1.2 Task Objectives and Significance

1.3 Task Preparation

1.4 Layout of the Report

Chapter 2 Literature Review

2.1 A Brief Review of Previous Studies on Tourism Translation

2.2 A Brief Review of Previous Studies on Adaptation Theory

Chapter 3 Theoretical Basis

3.1 Verschueren’s Adaptation Theory

3.2 Making Choice

3.3 Three Key Notions in Adaptation Theory

3.4 Four Angles of Investigation

Chapter 4 Application of Adaptation Theory to Tourism Translation

4.1 The Features of Source Text

4.2 Structural Adaptation in Tourism Translation

4.3 Contextual Adaptation in Tourism Translation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary of the Study

5.2 Limitations of Present Research

5.3 Implications and Suggestions for the Future Research

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

致谢

Publications

展开▼

摘要

随着改革开放政策的实施,特别是2008年奥运会和2010年世博会举办后,越来越多的外国游客涌入中国,中国旅游业渐渐登上了世界舞台,并越来越受世界的瞩目。所以如何向外国游客介绍中国的旅游景点、中国的旅游文化成了一个人们关注的焦点。旅游文本的翻译不仅涉及到两种语言的交换,而且是两种文化之间的交流,所以一个好的旅游文本翻译不仅要把原文本的深厚的文化内涵表达透彻,吸引外国游客,让外国人了解更多的中国文化,而且还能促进当地旅游业的发展。
  耶夫·维索尔伦提出的语言顺应论认为语言的使用过程就是语言的选择过程。语言的三个特性:变异性、协商性和顺应性以及语言顺应的四个维度:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态过程、顺应过程的意识程度使得语言能够做出正确的使用选择。这四个维度是从四个不同的角度对语言现象进行分析。维索尔伦提出结构和语境构成了顺应性的内容。
  本文是一篇关于旅游文本英译的实践报告,以顺应论为基础,对《中国最美的100个地方》一书中具有代表性的11个景点:北京故宫、壶口瀑布、漓江、泰山、黄土高原、香格里拉、明清皇陵、周庄、京杭大运河、西双版纳和孔庙、孔府、孔林的英译中遇到的问题进行分析,并提出了相应的翻译策略。本文分为五个部分,第一部分介绍了任务背景、目标、意义和所选旅游文本的简介,并且简述了任务准备的内容。第二部分是文献综述,主要总结了前人对旅游翻译和顺应论相关的研究。第三部分为理论框架,详细介绍了顺应论这一理论。第四部分主要是写顺应论在旅游文本翻译中的应用,结合所选旅游文本,从语音、词汇、句法这三部分对结构顺应进行探讨;语境顺应的分析将从外国游客的心理世界和社交世界两方面研究其对译者翻译策略的影响。最后,作者对旅游文本的翻译过程进行了总结,旅游文本翻译是译者采取各种翻译策略不断顺应目的语的结构和语境各种相关因素的过程。第五部分为实践总结,包括对本文内容的总结、目前研究的局限性、影响和对未来研究的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号