声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective and Significance
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies Abroad
2.1.1 Political Discourse
2.1.2 Translation Studies on Politieal Texts
2.2 Studies at Home
2.2.1 Political Discourse
2.2.2 Domestic Studies of Translation of Political Discourse
2.3 Research Comments
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Skopostheorie
3.2 Functional Equivalence Theory
3.3 Reader Awareness and Reception Theory
Chapter 4 Discourse Innovation in the 19th CPC National Congress Report
4.1 Introduction of the 19th CPC National Congress Report
4.2 Discourse Innovation
4.2.1 New Words Expressing Understanding of history
4.2.2 New Words Describing Achievements
4.2.3 New Words Describing Existing Problems,Work Priorities,and Future Expectations
4.2.4 Colloquial and Individualized New Words
4.2.5 New Words Expressing Emotions and Feelings
Chapter 5 The Translation Acceptability of Political Discourse
5.1 A Survey on the Acceptability of Translation Text
5.1.1 Design of Questionnaire
5.1.2 Survey Findings
5.1.3 Influencing Factors of Translation Acceptability
5.1.4 Conclusions of the Survey
5.2 Translation Acceptability of Discourse Innovations
5.2.1 Translation of New Concepts and Ideas
5.2.2 The Change of Translation
5.2.3 Translation of Slangs and Metaphors
5.2.4 Translation Diversity
Chapter 6 Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements