首页> 外文学位 >Adequacy and acceptability of machine translation using An-Nakel Al-Arabi software: The case of selected Arabic and English magazine opinion articles.
【24h】

Adequacy and acceptability of machine translation using An-Nakel Al-Arabi software: The case of selected Arabic and English magazine opinion articles.

机译:使用An-Nakel Al-Arabi软件进行机器翻译的充分性和可接受性:以选定的阿拉伯文和英文杂志民意文章为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

With the globalization wave and the New World Order, editors have become interested in communicating, in different languages, with readers from various cultures around the world. However, many capable columnists have the competence to do so only in their first language. Translation is needed by the media to facilitate global communication. The need for Machine Translation (MT) has increased due to the size of information to be communicated and the speed In which they must be communicated.; Using MT is becoming more cost effective and may be leading to unbiased translation by eliminating human judgments in the translation process. However, the challenge for MT becomes more serious if there are significant linguistic and cultural differences between the two languages in which the translation process would take place, such as Arabic and English. A magazine opinion article may lose its power, effectiveness, appeal, or original mewing through the translation process. The researcher did not find any study of machine translated Arabic and English magazine articles, or articles that examined the problems of Arabic/English MT.; In this study, the researcher investigated native speakers' assessment of the adequacy and acceptability of MT. The An-Nakel Al-Arabi software was used by the researcher to translate selected Arabic and English opinion articles from Al-Magala and Time. An assessment sheet was designed by the researcher and was used by ten native speaker linguists in their assessment of the machine translations.; The native speakers' assessments of the machine translations showed that the Arabic and English translations could not be adequate nor acceptable to the native speakers of the language of translation, not even to the translators as a first draft. The challenge of the translation, however, did not originate from the use of the MT software, but from the articles themselves due to language and cultural barriers.; The software was found to be a useful training or educational tool for those who work in the field of translation and interpretation. With software upgrading, especially the ability of this software to learn new vocabularies and rules, and the possibility of using it as a tool by skillful translators, it appears that the potential of MT in multicultural media is good, particularly if the writers, when they write their articles, take into their consideration the readers of other culture.
机译:随着全球化浪潮和新世界秩序的出现,编辑人员开始对与世界各地不同文化背景的读者以不同语言进行交流产生了兴趣。但是,许多有能力的专栏作家只能用他们的母语来做。媒体需要翻译以促进全球交流。机器翻译(MT)的需求由于要传达的信息量和必须传达的速度而增加。使用MT变得更具成本效益,并且通过消除翻译过程中的人工判断,可能会导致公正的翻译。但是,如果两种语言(例如阿拉伯语和英语)在翻译过程中存在重大的语言和文化差异,则MT的挑战就变得更加严峻。杂志的意见文章可能会在翻译过程中失去其功能,效力,吸引力或原创性。研究人员没有找到对机器翻译的阿拉伯文和英文杂志文章或研究阿拉伯文/英文MT问题的文章的任何研究。在这项研究中,研究人员调查了母语人士对MT的充分性和可接受性的评估。研究人员使用 An-Nakel Al-Arabi 软件翻译了 Al-Magala Time 中精选的阿拉伯语和英语意见文章。研究人员设计了评估表,十位母语为母语的语言学家在评估机器翻译时使用了该评估表。以母语为母语的人对机器翻译的评估表明,阿拉伯语和英语的翻译对于母语为母语的人来说是不够的,甚至不能被翻译初稿所接受。然而,翻译的挑战并非源于MT软件的使用,而是源于语言和文化障碍造成的文章本身。该软件被发现对翻译和口译领域的人们是有用的培训或教育工具。随着软件的升级,尤其是该软件学习新词汇和规则的能力,以及熟练的翻译人员将其用作工具的可能性,看来MT在多元文化媒体中的潜力是巨大的,尤其是当作者在写作时,写他们的文章,考虑其他文化的读者。

著录项

  • 作者

    El-Nady, Mamdouh Mohamed.;

  • 作者单位

    University of San Francisco.;

  • 授予单位 University of San Francisco.;
  • 学科 Education Bilingual and Multicultural.; Landscape Architecture.
  • 学位 Ed.D.
  • 年度 2000
  • 页码 156 p.
  • 总页数 156
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 地下建筑;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号