首页> 中文学位 >目的论在侦探小说《谜》翻译中的运用
【6h】

目的论在侦探小说《谜》翻译中的运用

代理获取

目录

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 About the Author

1.2 The Choice of The Enigma as Research Subject

1.3 The Structure of the Thesis

Chapter Two Skopos Theory and Postmodern Novel Translation

2.1 Key Concepts of Skopos Theory

2.2 Thematic and Stylistic Features of Postmodern Fiction

2.3 The Enigma:Contents and Styles

Chapter Three Translating The Enigma under the Guidance of Skopos Theory

3.1 Literal Translation and Free Translation

3.2 Domestication and Foreignization

3.3 Literal Translation with Notes

3.4 Addition

Chapter Four Conclusion

References

Acknowledgments

声明

Appendix

展开▼

摘要

约翰·福尔斯是战后英国最有才华、最富创新精神的作家之一。他非常擅长创作侦探小说,其侦探小说内容新颖、蕴含当代西方的民主思想,同时又别出心裁、独具风格,在神秘离奇之中带有悬念,具有很强的后现代主义实验性。 本论文结合对福尔斯侦探小说《谜》的翻译实践,探讨如何在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,准确地向目的语读者传达原作的思想文化信息和文本风格。 论文由四章组成。第一章引言主要介绍本文的理论基础、选择《谜》为翻译文本的原因以及本论文的结构。 第二章介绍目的论的主要观点、后现代主义小说的一般特征以及小说《谜》的主要内容和创作风格。像福尔斯的其他作品一样,《谜》在内容和形式上都晦涩难懂。所以,为了使译文读者能够简单清晰地领会小说的故事情节和寓意,运用目的论来指导翻译实践是一个合适的选择。 第三章通过对具体案例的分析,探讨译者在目的论的指导下,如何灵活运用各种翻译策略最大程度地实现文本信息和风格的转达。 第四章探究目的论在《谜》翻译中的有效性和局限性。

著录项

  • 作者

    王遵兰;

  • 作者单位

    扬州大学;

  • 授予单位 扬州大学;
  • 学科 翻译硕士(英语笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 于建华;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 中国文学;
  • 关键词

    目的论; 侦探小说; 翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号