首页> 中文学位 >《查尔斯W.埃利奥特传》第二卷第十六章翻译实践报告
【6h】

《查尔斯W.埃利奥特传》第二卷第十六章翻译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Introduction to the Writer

1.2 General Description of the Text

1.2.1 Contents of the Biography

1.2.2 Introduction to Sixteenth Chapter of the Second Volume

1.3 Significance of the Report

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Process of Translation

2.1 Pre-translation

2.2 In the Process of Translating

2.3 Proofreading of Translation

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Development of Text Typology Theory

3.1.1 Karl Buhler

3.1.2 Reiss Katharina

3.1.3 Text Typology Theory of Newmark

3.2 Feasibility of Text Typology of Peter Newmark

Chapter Four Case Study

4.1 Stylistic Features of the Text

4.1.1 Characteristics of Letters

4.1.2 Text Typology of Charles Eliot

4.2 Semantic Translation

4.2.1 Literal Translation

4.2.2 Conversion of Part of Speech

4.3 Communicative Translation

4.3.1 Annotation

4.3.2 Adjustment of Word Order

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of the Report

5.2 Limitations and Suggestions

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本文将以《查尔斯W·埃利奥特传》第二卷第十六章为翻译实践内容,该传记翻译是译者导师与广西师范大学出版社合作翻译项目。《查尔斯W·埃利奥特传》记录了哈佛大学校长查尔斯生平,其中收录了他写给友人的书信。第二卷第十六章主要内容为查尔斯写给布莱斯和威尔逊总统的信,给布莱斯的信中多描述日常生活,给威尔逊总统的信主要包括对一战以及参战国的看法。
  根据纽马克文本类型理论,文本主要有信息型、表达型和呼唤型文本三大类。《查尔斯W·埃利奥特传》中书信以表达个人看法以及描述生活状态为主,属于表达型文本,因而译者主要采用语义翻译策略指导具体词语翻译,通过典型案例分析将直译、词性转换的方法运用到具体翻译中去。由于该传记以及其中书信皆作于二十世纪初,且内容涉及政治时局,语言较严谨,客观,因而翻译中避免使用现代化口语,语言风格要与原文紧密贴合。翻译过程中注重客观性,准确性。
  然而,书信还有交流沟通的作用,在书信文体翻译过程中,除了语义翻译,译者还应采用交际翻译策略。交际翻译注重译文是否符合目标语言的文化背景和使用习惯。译者主要采用了信息加注、词序调整的翻译方法,使得译语和源语达到最大限度的对等,易于读者接纳和理解。
  通过该翻译实践,译者得出,文本类型理论下的语义翻译和交际翻译两种策略的结合,对该传记文本中的书信有很好的指导作用,能够在内容和形式上完善译文,使之体现原文语言特色,精确客观,同时又不失流畅性,可读性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号