声明
Acknowledgments
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Wuthering Heights and Its Chinese Versions
1.2 Research Background and Questions
1.3 Research Significance
1.4 The Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Study of Yang Yi’s Chinese Version of Wuthering Heights
2.2 Theoretical Framework:Translator Behavior Criticism
2.2.1 Intra-translation and Extra-translation
2.2.2 Translator Behavior and Translator’s Behavior
2.2.3 Translators’ Double Attributives
2.2.4 The “Truth-seeking-Utility-attaining’’ Evaluative Model of Continuum towards Translator Behavior
2.3 Research Methodology
Chapter Three The Analysis of Yang Y’s Intra-Translation Behavior
3.1 The Linguistic Features of Wuthering Heights
3.1.1 Colloquialisms
3.1.2 Literary Quotation
3.1.3 Descriptive Language
3.2 Yang Yi’s Intra-translation Behavior in Wuthering Heights
3.2.1 Translation of the Linguistic Level
3.2.2 Translation Methods
3.3 The Feasibility Analysis of Yang Yi’s Intra-translation Behavior
Chapter Four The Analysis of Yang Yi’s Extra-Translation Behavior
4.1 The Original Text Aspect
4.2 The Readers Aspect
4.3 The Translator Aspect
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
References
攻读学位期间发表的学术论文目录