首页> 中文学位 >功能对等在汉语古典小说讽刺语言翻译中的应用——李宝嘉《官场现形记》(节选)翻译实践报告
【6h】

功能对等在汉语古典小说讽刺语言翻译中的应用——李宝嘉《官场现形记》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgments

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 About the Translation Project

1.2 About the Author

1.3 About the Selected Texts

1.3.2 Brief Introduction of the Selected Texts

Chapter Two Studies on Satire and Satire Translation

2.1 Studies on Satire

2.2 Studies on Satire Translation

Chapter Three Functional Equivalence Theory

3.1 Basic Contents of Functional Equivalence Theory

3.2 Principles of Applying Functional Equivalence Theory

Chapter Four Reproduction of Satires Under the Guideline of Principles of Functional Equivalence Theory

4.1 Reproduction of Lexical Satires

4.1.1 Names

4.1.2 Culture-specific Terms

4.2 Reproduction of Rhetorical Satires

4.2.1 Contrast

4.2.2 Metaphor

4.2.3 Exaggeration

5.1 Major Findings

5.2 Limitations and Suggestions for Future Study

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本报告以李宝嘉《官场现形记》的第九回和第五十三回为原文文本,呈现了笔者在扬州大学翻译硕士专业学位部分翻译实践项目中的一些见解和感想。在完成翻译实践项目的过程中,为了充分再现原文文本中的讽刺艺术,笔者运用由著名的美国翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论作为指导原则。
  《官场现形记》作为晚清时期最著名的谴责小说之一,揭露了当时官场的黑暗与虚伪。在这部小说中,作者熟练运用讽刺艺术,于嬉笑怒骂中展现了大量生动形象、发人深省的场景和人物。在完成此翻译实践项目的过程中,《官场现形记》的翻译对笔者是一个巨大挑战。讽刺与语言文化息息相关,因此在讽刺翻译中应对语言文化因素加以考量。为了再现并达到讽刺语言的功能对等,笔者运用了不同的翻译策略,其中包括:音译和文内加注并用法,直译加注,意译,加脚注,增译法。鉴于原语接受者与目标语接受者的文化差异,笔者通过直译加注、加脚注以达到功能对等。并运用直译法、意译法来应对汉语和英语间不同的语言表达方式。为了使目标语读者更便捷地理解和欣赏讽刺性的内容,增译法被加以运用。在翻译具有讽刺意味的人物名称时,译者采用了音译和文内加注并用法来再现讽刺意味。
  笔者从翻译实践中精选出一些实例进行分析,并初步得出结论:在功能对等理论指导下可以运用以上的翻译策略翻译讽刺语言。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号