首页> 中文学位 >功能对等理论在被动句翻译中的应用——《中国大陆、香港和台湾地区的鲨鱼翅和鲾鲼鳃板贸易》(节选)英汉翻译实践报告
【6h】

功能对等理论在被动句翻译中的应用——《中国大陆、香港和台湾地区的鲨鱼翅和鲾鲼鳃板贸易》(节选)英汉翻译实践报告

代理获取

目录

前4页.pdf

除了前面4页 卫琳 论文 最终

展开▼

摘要

本报告重点研究被动句在《中国大陆、香港和台湾地区的鲨鱼翅和鲾鲼鳃板贸易》中的翻译。译者的翻译材料来自于翻译文章选自TRAFFIC官网的出版刊物的一篇报告,TRAFFIC 国际野生物贸易研究组织是全球最具规模的野生物贸易监测组织。报告中使用了大量的被动句,因此如何翻译好被动句成为本次翻译报告的研究意义所在。 基于奈达的“功能对等”翻译理论,对具有代表性的例句进行多次揣摩翻译。翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论认为,译者应该最大限度地在保留原文形式的基础上,用最切近又最自然的对等语再现原文内容。翻译以传达正确的意思为首要步骤,形式对等为次要,同时也要兼顾译文读者的反映。该理论注重形式而不拘泥于形式,对此次翻译活动有重要指导意义。 作者根据功能对等理论的指导完成了原文本被动句的翻译。第一,在原文形式可以保留且可以正确表述含义时,译者将英语被动句直译为汉语有“被”的被动句或无“被”但表示被动含义的句子。第二,在保留原文形式不能更好表达意义或容易有误解时,译者通过调整语序,使用主动性词语保留原文的意义,翻译成汉语主动句。或者第三,翻译成汉语无主句,更加简洁凝练,符合文本特点。 通过对文本被动句进行翻译实践及翻译方法研究,为今后相关文本被动句翻译工作提供借鉴,与其他翻译实践均有重要现实意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号