Acknowledgements
Abstract
摘要
Table of Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objective
1.3 Research Significance
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on Vague Language
2.2 Previous Studies on C-E Diplomatic Interpreting at Press Conference
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Overview of Functional Equivalence
3.2 Significance of Functional Equivalence for Interpreting
3.2.1 Nida’s Translation Model and the Interpretation Model
3.2.2 TheApplication of Functional Equivalence to Interpreting
Chapter Four Vague Language in Diplomatic Interpreting
4.1 Definition of Vague Language
4.2 Features of Vague Language in Diplomatic Interpreting
4.3 Classification of Vague Language in Diplomatic Interpreting
4.3.1 Vague Language at Lexieal Level
4.3.2 Vague Language at Syntactic Level
Chapter Five Interpretation Strategies of Vague Language in Diplomatic Interpretation from Functional Equivalence Perspective
5.1 Interpretation Strategies at Lexieal Level
5.1.1 Equivalence of Hedges
5.1.2 Equivalence of Deixis
5.1.3 Equivalence of Vague Words
5.2 Interpretation Strategies at Syntactic Level
5.2.1 Equivalence of Negation
5.2.2 Equivalence of Figure of Speech
5.2.3 Equivalence of Non-Subject Structure
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications of the Thesis
6.3 Limitations of the Thesis
6.4 Suggestions for Future Study
References
声明