首页> 中文学位 >功能对等理论指导下外交口译中模糊语的口译策略——李克强总理记者招待会口译个案分析
【6h】

功能对等理论指导下外交口译中模糊语的口译策略——李克强总理记者招待会口译个案分析

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objective

1.3 Research Significance

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Vague Language

2.2 Previous Studies on C-E Diplomatic Interpreting at Press Conference

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 An Overview of Functional Equivalence

3.2 Significance of Functional Equivalence for Interpreting

3.2.1 Nida’s Translation Model and the Interpretation Model

3.2.2 TheApplication of Functional Equivalence to Interpreting

Chapter Four Vague Language in Diplomatic Interpreting

4.1 Definition of Vague Language

4.2 Features of Vague Language in Diplomatic Interpreting

4.3 Classification of Vague Language in Diplomatic Interpreting

4.3.1 Vague Language at Lexieal Level

4.3.2 Vague Language at Syntactic Level

Chapter Five Interpretation Strategies of Vague Language in Diplomatic Interpretation from Functional Equivalence Perspective

5.1 Interpretation Strategies at Lexieal Level

5.1.1 Equivalence of Hedges

5.1.2 Equivalence of Deixis

5.1.3 Equivalence of Vague Words

5.2 Interpretation Strategies at Syntactic Level

5.2.1 Equivalence of Negation

5.2.2 Equivalence of Figure of Speech

5.2.3 Equivalence of Non-Subject Structure

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Implications of the Thesis

6.3 Limitations of the Thesis

6.4 Suggestions for Future Study

References

声明

展开▼

摘要

模糊性是语言的基本属性,普遍存在于我们日常交流中。人们在相互交流时,总会有意识地使用模糊语言,以达到交际目的,这一情况经常出现在外交活动中。在外交活动中,为了维持与他国的友好合作关系,避免正面冲突,外交官时常有意使用模糊语言来达到交际目的。外交口译作为外交活动的重要组成部分,发挥着十分重要的作用,如何对模糊语进行有效地翻译成为了一个新的课题。因此笔者希望通过从功能对等角度研究外交口译中模糊语的口译策略,一方面丰富功能对等翻译理论的研究内容;另一方面可以帮助外交口译初学者更好地处理模糊语的汉英口译,提高外交口译的质量。
  本文从功能对等理论角度出发,分析外交口译中模糊语的主要分类及口译策略。总理记者会是一种典型的外交活动,是中外媒体关注的焦点。本文以2013年至2016年间李克强总理记者招待会文本为语料,从词汇层面和句法层面对外交口译中常见的模糊语进行分类。词汇层面的模糊语主要分为模糊限制语、模糊指示语及模糊词汇;句法层面的模糊语主要包括否定结构,运用修辞手法和无主语结构。并在此基础上,结合功能对等理论,针对模糊语的分类列举典型的例证,并分析其翻译策略,总结出直译是最广泛使用的一种策略,替换、增译、省译、释义和调整原句型结构的口译策略也被普遍采用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号