首页> 中文学位 >功能对等理论指导下的《伟大的美国小说》翻译实践报告
【6h】

功能对等理论指导下的《伟大的美国小说》翻译实践报告

代理获取

目录

Acknowledgements

Abstract

摘要

Table of Contents

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Introduction to the source text and the writer

1.3 Structure of the Report

Chapter Two Description of Translation Process

2.1 Preparations before the Translation

2.2 Translation Process

2.3 Proofreading after Translation

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida

3.2 Theory of Functional Equivalence

Chapter Four Case Analysis

4.1 Lexical Translation

4.1.1 Technical Terms in Baseball

4.1.2 Proper Nouns

4.1.3 Polysemous Words

4.2 Syntactic Translation

4.2.1 The Translation of Dialogues

4.2.2 The Translation of Long Sentences

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary of This Report

5.2 Gains and Limitations in the Translation Practice

References

Appendix

声明

展开▼

摘要

本篇报告所选取的翻译材料出自美国著名作家菲利普罗斯的长篇小说《伟大的美国小说》。该小说主要讲述了在第二次世界大战即将结束时,鲁伯特港的一支棒球队因其球场租借给政府用作部队集结,只能到处流浪并与各队进行比赛。退休体育记者沃德·史密斯与棒球队一起四处征战,目睹球队从鼎盛到被诬陷为共产党阴谋组织而遭遇毁灭。小说以一支棒球队的悲惨遭遇和衰败再现战后美国社会是如何陷入动荡的。
  本翻译报告选用尤金·奈达的功能对等理论作为本次翻译实践的指导理论。在翻译过程中,笔者在词汇、句子的翻译上遇到了很多困难。针对这些问题,笔者采用了不同的翻译方法进行处理,最终译文和原文达到了词汇的对等以及句法的对等。在翻译困难词汇的时候,例如棒球中的专业术语、专有名词以及多义词,笔者使用了加脚注、音译、中文的四字结构等方法;在翻译人物对话的时候,笔者使用了增译、意译等方法;在翻译长句的时候,笔者使用了改变语态、拆分等方法。
  通过此次翻译实践,笔者认识到了很多自身的不足,深切地了解到译前准备和指导理论的重要性。同时,在进行小说翻译的时候,译者们需要紧密联系上下文,然后使用恰当的翻译方法进行处理,最后才能得到一篇较好的译文。此外,本文研究的只是《伟大的美国小说》的部分章节,希望此文可以对今后的学者继续研究此文提供帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号