首页> 中文学位 >中国山水楹联英译初探
【6h】

中国山水楹联英译初探

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Acknowledgements

Chapter Ⅰ.Introduction

Chapter Ⅱ:Literature Review

2.1 Related Guiding Translation Theories

2.1.1 Hans Vermeer:Skopos Theory

2.1.2 Gu Zhengkun:The Utmost Approximation Theory

2.2 Existent Researches on C/E Translation of Chinese Landscape Couplets

2.2.1 A Brief History of English Translation of Chinese Landscape Couples

2.2.2 Previous Researches on English Translation of Chinese Landscape Couplets in China

Chapter Ⅲ:An Overview of English Translation of Chinese Landscape Couplets

3.1 A Panorama of Chinese Landscape Couplets

3.1.1 The Concept of Chinese Landscape Couplets

3.1.2 Extrinsic Features of Chinese Landscape Couplets

Chapter Ⅳ:Discussion:Difficulties in Landscape Couplets Translation

Chapter Ⅴ:Translation Principles and Corresponding Translation Strategies

5.1 Principle One:Reflecting as Many Extrinsic Features as Possible

5.1.1 Form

5.1.2 Rhyme and Rhythm

5.2 Principle Two:Maintenance of the Maximum Implicitness

5.2.1 Treatment of Allusions

5.2.2 Communication the Prominent Buddhism,Taoism and Confucianism Concepts

5.2.3 Approaching Culture-specific Items Discreetly

5.3.Principle Three:Reproducing the Modernism Techniques of the Couplets

Chapter Ⅵ:Conclusion

6.1 Concluding Remarks

6.2 Suggestions to Promote C/E Translation of Landscape Couplets

Appendixes

Bibliography

展开▼

摘要

翻译理论与实践研究表明:要想在文化多元化的世界中立足以及取得一定的话语权,就应该多向国外介绍特色鲜明的民族文化。 中国山水楹联对中国传统文化的体现可见于如下几个方面:首先,它体现了汉语以偶为佳、句式喜对仗、韵律好和谐的语言思维传统与特点,与中国韵文、骈文的传统一脉相承,在语言结构上体现出中文二元结构的特点。其次,山水楹联由于联因景赋就、景借联增辉的关系而与景点的风光相得益彰,表现了“情景交融”、“天人合一”等传统哲学观点。再次,楹联中用典频繁,极大提升了对联与景点的人文内涵,彰显出较强的互文性特征。 山水楹联在国内常被视为传统对联的一个分支,但目前楹联在国内的地位正在抬升。建议对其进行独立研究甚至是作为一个独立的学科的呼声日高。近年来中南大学和南昌大学已开始招收汉语楹联方向的研究生。与此同时,中国也正在向建设旅游强国的目标迈进。在外国游客会经常接触到或可能产生兴趣的诸多事物中,山水楹联得列其间。 一言以蔽之,山水楹联具有极大的研究价值,对国外很有介绍的必要。对西方游客来说,它完全可以被视为了解中国和中国文化的一扇窗口。然而国内外对楹联的英译问题作专项研究者寥寥,没有相关专著,也未见有相关的硕博士论文有所论及。不过,由于中英文语言结构差异及文化与哲学观念的不同,如何以英文有效地向西人传达楹联的内涵实非易事。此外,对山水楹联英译的探讨也能为其它相关文学样式的英译提供有益的借鉴。所以本论文所进行的初步尝试确实具有一定的理论与实践意义。 本文以短制汉语山水名胜楹联及网络创制的山水联的英译为主要研究对象。第一章引言部分着重介绍本文研究的出发点与中心问题、方法、论文结构、主要观点和结论。第二章介绍山水对联的英译现状和所拟运用的翻译理论。第三章深入分析中国山水对联本身的特点并比较汉英两种语言在山水楹联这种独特的语言现象背后的语言、文学、美学及哲学等原冈与差异。第四章提出山水楹联翻译过程中所存在的难点。在第五章中作者运用功能派目的论与辜正坤“最佳近似度”理论及其它有益观点,针对不同类型的楹联,提出可行的翻译原则与具体策略。在第六章,笔者得出结论:出于大力推介中国山水对联文化的目的,异化是一个有力的翻译手段,但在必要时需要辅以文化诠释。翻译是一种语言转换与对源文内涵诠释密切结合的一个过程,此两者在翻译的过程中此起彼伏;究竟以何者为主,需视目标语受众对源文本的了解程度和翻译的具体目的而定。同时笔者还提出一些改进翻译质量的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号