文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter Ⅰ.Introduction
Chapter Ⅱ:Literature Review
2.1 Related Guiding Translation Theories
2.1.1 Hans Vermeer:Skopos Theory
2.1.2 Gu Zhengkun:The Utmost Approximation Theory
2.2 Existent Researches on C/E Translation of Chinese Landscape Couplets
2.2.1 A Brief History of English Translation of Chinese Landscape Couples
2.2.2 Previous Researches on English Translation of Chinese Landscape Couplets in China
Chapter Ⅲ:An Overview of English Translation of Chinese Landscape Couplets
3.1 A Panorama of Chinese Landscape Couplets
3.1.1 The Concept of Chinese Landscape Couplets
3.1.2 Extrinsic Features of Chinese Landscape Couplets
Chapter Ⅳ:Discussion:Difficulties in Landscape Couplets Translation
Chapter Ⅴ:Translation Principles and Corresponding Translation Strategies
5.1 Principle One:Reflecting as Many Extrinsic Features as Possible
5.1.1 Form
5.1.2 Rhyme and Rhythm
5.2 Principle Two:Maintenance of the Maximum Implicitness
5.2.1 Treatment of Allusions
5.2.2 Communication the Prominent Buddhism,Taoism and Confucianism Concepts
5.2.3 Approaching Culture-specific Items Discreetly
5.3.Principle Three:Reproducing the Modernism Techniques of the Couplets
Chapter Ⅵ:Conclusion
6.1 Concluding Remarks
6.2 Suggestions to Promote C/E Translation of Landscape Couplets
Appendixes
Bibliography