首页> 中文学位 >阐释学视角下《论语》中“仁”字英译的多样性研究
【6h】

阐释学视角下《论语》中“仁”字英译的多样性研究

代理获取

目录

声明 

ACKNOWLEDGEMENTS

ABSTRACT

摘要

TABLE OF CONTENTS

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 Motivation of the Thesis

1.2 Significance of the Thesis

1.3 Previous Studies on the Translation of the Key Terms in Lun Yu

1.4 Structure of the Thesis

CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW

2.1 A Brief Introduction to the Development of Hermeneutics

2.2 Some Basic Concepts of Gadamer's Hermeneutics Theory

2.3 The Application of Hermeneutics to Translation Studies

CHAPTER THREE REN(仁)IN LUN YU

3.1 About Lun Yu and Confucius

3.2 The Development of the Key Term Ren(仁)in Lun Yu

3.3 Translation of Ren(仁)from the Perspective of Historicity of Understanding

CHAPTER FOUR A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OF REN(仁)IN LUN YU

4.1 James Legge and His Translation

4.2 Ku Hungming and His Translation

4.3 Arthur Waley and His Translation

4.4 Roger T. Ames and His Translation

4.5 Translation of Ren(仁)from the Translator's Subjectivity

4.6 Major Strategies Used for the Translation of Ren(仁)

CHAPTER FIVE CONCLUSION

5.1 Major Findings of the Thesis

5.2 Implications of the Research

5.3 Limitations of the Present Research

BIBLIOGRAPHY

展开▼

摘要

《论语》是儒家文化的代表之作,是儒家学派创始人孔子政治主张的集中体现。同时,《论语》也是中国传统文化的瑰宝,它对中国的传统文化以及对人们的思维方式都起着不可替代的作用。
   长期以来,《论语》饱受广大学者的青睐,成为众多学者专家研究的课题,一方面在于《论语》这部作品短小精悍、言简意赅、内容丰富,涉及了众多领域,包括政治、哲学、文学等方方面面,所以《论语》是一座开采不尽的宝藏;另一方面由于《论语》在中西文化交流中也起着举足轻重的地位,所以该作品具有很高的研究价值。
   早在孔子之前就有不少文学作品中出现过“仁”的概念,而在《论语》中,孔子赋予“仁”以前所未有的丰富内涵及显著地位,所以“仁”既是中国传统文化中的重要概念,又是孔子哲学思想的核心。作为一种最高的道德理想以及所有道德的总和,对于“仁”字的理解和诠释,不同学者有着不同的见解。本文从阐释学视角出发比较不同译者对于“仁”字的不同阐释,进而探讨产生“仁”字英译多样性的原因。
   本文认为由于译者是历史性的存在,不同译者拥有不同的历史和文化背景,而在不同的历史时期、不同的文化背景下对经典的阐释会有不同的收获,这是导致“仁”字英译多样性的重要原因;同时由于翻译活动还要受到译者翻译目的、意向读者等一系列因素的影响,因此在不同翻译目的的指导下,不同译者对于“仁”字英译也会有不同的阐释。本文最终得出结论:经典作品就应该在不同历史时期接受不同译者的重释,获得新的解读从而使经典时读时新永葆生机。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号