首页> 中文学位 >论饮食文化纪录片字幕翻译——以译文《舌尖上的中国》开展案例分析
【6h】

论饮食文化纪录片字幕翻译——以译文《舌尖上的中国》开展案例分析

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 绪 论

1.1《舌尖上的中国》字幕翻译背景

1.2《舌尖上的中国》字幕介绍

1.3 理论依据

第二章 《舌尖上的中国》字幕翻译之过程概述

2.1 文本翻译的过程

2.2 翻译原则的选择

2.3 需要解决的难点

2.4 小结

第三章 以译文《舌尖上的中国》为案例进行分析

3.1 专有词汇难点剖析

3.2 难点句子和段落分析

3.3 小结

第四章 结语

参考文献

附件:源语和译语文本

展开▼

摘要

尽最大可能在推广中国文化的同时保留中国文化的特色,是每一位翻工作者的责任,离不开每一位翻译工作者的努力。
  《舌尖上的中国》为中央电视台推出的优秀饮食文化纪录片,主要内容为中国各地美食生态。笔者所翻译的部分主要是纪录片字幕的第一集和第二集。在论文翻译过程中,笔者将归化异化对立统一,作为翻译的理论指导。笔者发现,在饮食文化纪录片的翻译过程中,如何流畅地道的表达英文是非常重要的环节。因此,在文章宏观翻译原则的选择上,笔者采用了如下几种方法:直译与意译相结合,语义翻译与交际翻译相结合,时刻保持英语思维,避免中式英语。
  笔者相信,通过中国传统饮食文化类纪录片的“走出去”,中国的饮食文化会在全球各个角落生根发芽,也会把更多的外国人吸引进来,让外国人看到中国饮食文化多样性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号