首页> 中文学位 >论译者主体性在课堂口译中的限制与发挥——以2013年澳方幼儿教育培训的口译实践为例
【6h】

论译者主体性在课堂口译中的限制与发挥——以2013年澳方幼儿教育培训的口译实践为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务描述

第一节 任务背景

第二节 理论依据

第二章 任务实施

第一节 实施过程

第二节 需解决的难点

第三章 案例分析

第一节 解决问题的原则

第二节 具体解决方法及实例分析

第四章 总结

第一节 结论

第二节 启示

参考文献

附件(原语和译语文本)

致谢

展开▼

摘要

本文在德国功能派翻译理论的指导下,结合作者在2013年课堂口译的实践经历,分析了译者主体性在课堂口译背景下受到的限制,并探究了译者如何有效地发挥自身主体性,以协助教学顺利推进。在课堂口译中,译者尽管受到学术词汇抽象、演讲者口语化程度高、两国文化背景不同、译者自身疲劳等因素制约,但完全可以通过有意识地运用一些口译策略来促进双方的互动与交流。本文从语篇内和语篇外两个角度提出了发挥主体性的方法:在语篇内,译者可以主动采取增译、略译、变译、不译等方式来处理遇到的困难;在语篇外,译者可以灵活转换现场角色,利用自己的主动性、创造性、自我表现性,以临时充当演员和助教的方式来辅助进行教学,从而获得令双方满意的沟通效果。本研究结果对译者如何在课堂口译中发挥主体性提供了有益启示,使译者可以明确自己在此类环境中的定位,利用恰当的口译策略,让整场口译取得良好的效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号