首页> 中文学位 >英汉交替传译听辨过程中的词块运用——以耶鲁大学公开课“英国近代史”为例
【6h】

英汉交替传译听辨过程中的词块运用——以耶鲁大学公开课“英国近代史”为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章任务描述

第一节任务背景

1.背景知识

2.语言特点

第二节理论依据

第二章任务实施

第一节实施过程

第二节需解决的难点

第三章案例分析

第一节解决问题的原则

第二节案例分析

第四章结论

第一节对该案例的认识

第二节该案例的实际意义

参考文献

附件:源语及译语文本

致谢

展开▼

摘要

在全球化的背景下,原本为各名校所独有的世界顶尖课程现已对全世界各地的网民公开。耶鲁大学的英国近代史公开课为全世界的历史爱好者们提供了一场学术盛宴,以宏观且新颖的视角展现了15世纪晚期到18世纪早期的英国社会发展。
  “词块”是表达一定意义的固定结构,预先被人们以整体的形式存储在记忆,形成“程式化”语言,即时交际时被人们快速提取,不因语境的变化或者语法的限制发生本质变化。英汉口译对于以汉语为母语的译员而言,最大的难点即听辨过程,即将源语中的语言单位与译员的长时记忆进行配对的过程。主要体现在无法抓住长难句的中心思想、被动听辨、译前准备不足这三点。研究表明,“词块”理念的运用可以极大提高听辨中语言单位的配对效率,因而提高听辨质量。就本案例而言,主要包括以下三种策略:以词块为单位进行意群切分,使用词块进行猜测和联想,以及进行译前准备。最终达到减轻译者心理压力,缩短听辨时间的目的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号