首页> 中文学位 >图式理论视角下英汉交传中的听译障碍与策略——以Reith演讲为例
【6h】

图式理论视角下英汉交传中的听译障碍与策略——以Reith演讲为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 任务源起

第一节 里斯演讲(Reith Lecture) 简介

第二节 格雷森·佩里简介

第三节 本次交替传译任务分析

第二章 图式理论概述

第一节 图式与图式理论

第二节 图式分类

1 语言图式

2 内容图式

3 形式图式

4 文化图式

第三节 图式特征

第三章 案例分析

第一节 交传中的听译障碍

第二节 图式理论下听译障碍的现场解决方案及今后改进策略

1 语言图式

2 形式图式

3 内容图式

4 图式理论对交替传译的负面影响

第四章 结语

参考文献

附件

致谢

展开▼

摘要

交替传译是口译中十分常见也是十分重要的一种翻译形式,要求译员在讲话者讲完一段话之后,能根据自己的笔记完整译出讲话者所讲的内容。一个合格的交传译员要求其译文完整准确,通顺流畅,反应及时快捷,表现适度得体。而影响交替传译译出作品质量的因素有很多,包括译员的心理素质、双语能力、笔记水平、以及译员对所讲内容的熟悉程度和讲话者语速语调等。本文试图从译员素质出发,运用图式理论,分析探究影响交替传译质量的原因。
  图式理论近年来备受语言学的重视,很多学者运用图式理论解析了如何提高英语阅读和听力,以及写作的能力。但目前为止,运用图式理论来探究交替传译中的翻译障碍和改进策略的研究仍不多。译者试图运用图式理论,结合自己的一次交替传译经历,并总结过往交传经验,综合探究图式理论下影响交传质量的因素以及如何改善交替传译作品的质量。
  本文以图式理论为理论基础,结合译者在交传学习和实践中的经验,对BBC四频道的里斯演讲(Reith lecture)系列中的最新(当时)一系列演讲,即格雷森·佩里(Grayson Perry)的―迎合大众‖(Playing to the Gallery)系列演讲中的前两次演讲进行了交替传译。同时结合所选材料,通过大量案例,分析了交替传译过程中的难点,并按照图式理论中的语言图式、形式图式、内容图式三大分类对难点进行了分析,探究了难点出现的原因,比较了现场解决方案和今后改进策略。
  在完成本论文的过程中,笔者一方面通过分析本次交替传译项目中存在的突出困难,反思自身在英汉交传训练中的不足和原因,同时在理论指导下尝试对译文进行改进,并提炼英汉交传中的应对策略,希望为今后口译员进行交替传译训练提供借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号