首页> 中文学位 >艺术史类文本翻译研究——以《詹森艺术史》第十六章为例
【6h】

艺术史类文本翻译研究——以《詹森艺术史》第十六章为例

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

第一节 项目背景

第二节 项目意义

第三节 项目目标

第二章 原文背景

第一节 作者简介

第二节 原文内容与文本分析

第三章 理论指导

第一节 语义翻译和交际翻译理论

第二节 理论在原作翻译中的应用

第四章 翻译的重难点及解决方法

第一节 术语处理

第二节 词句增补

第三节 直译与意译兼顾

第四节 语态转换

第五节 句子结构调整

第五章 总结

第一节 翻译经验与启示

第二节 翻译教训

参考文献

源语和译语文本

致谢

展开▼

摘要

本文是一篇翻译项目报告,原文选取的是美国艺术史学家H·W·詹森所著的《詹森艺术史》(Janson’s History of Art)第七版第十六章《意大利的盛期文艺复兴1495-1520》(The High Renaissance in Italy,1495-1520)。该章节的主要内容是关于1495至1520这25年间意大利盛期文艺复兴的主要代表艺术家及其作品,以平实通俗的语调向读者介绍了当时意大利文艺复兴艺术发展的盛况。本项目报告在翻译该书第十六章的基础上,根据纽马克的文本分类理论,确定语义翻译和交际翻译的策略,分析如何解决翻译过程中遇到的各种问题。
  本项目报告分为五个部分,第一部分“引言”,包括项目背景、项目意义、项目目标和本报告的结构;第二部分“原文背景”,包括作者简介和原文分析;第三部分“理论指导”,概述指导翻译的语义翻译和交际翻译理论,以及理论在原作翻译中的应用;第四部分“翻译过程中的重难点及其解决方法”,总结了在翻译过程中出现的典型难点,从术语处理、词句增补、直译与意译兼顾、语态转换和句子结构调整这几个方面举例介绍如何解决翻译过程中的重难点;第五部分“总结”,包括翻译实践中收获的经验与启示,以及翻译教训。

著录项

  • 作者

    彭筱;

  • 作者单位

    苏州大学;

  • 授予单位 苏州大学;
  • 学科 翻译(笔译)
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王宏;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    艺术史类文本; 翻译策略; 英汉翻译;

  • 入库时间 2022-08-17 10:54:19

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号