首页> 中文学位 >目的论指导下英汉科普翻译中的逻辑问题——以《今日气象(第11版)》为例
【6h】

目的论指导下英汉科普翻译中的逻辑问题——以《今日气象(第11版)》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Contents

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Motivation and Significance of the Research

1.3 Research Methodology

1.4 Layout of the Thesis

Chapter Two Case Description

Chapter Three Case Analysis

3.1.2 The Translation of EPS

3.1.3 The Translation of Logic in EST and EPS

3.1.4 The Limitation of Previous Studies

3.2.Theoretical Framework

3.2.1 Main Contents of the Skopos Theory

3.2.2 Three Rules of the Skopos Theory

3.2.3 The Translation of EPS Based on the Skopos Theory

3.3 Reorganization of Logical Order

3.3.1 The Logical Order of Cause and Effect

3.3.2 The Logical Order of Time,Place and Incident

3.3.4 Other Logical Orders

3.4 Explicitation of Logical Relations

3.4.1 Causal Relation

3.4.2 Contrastive Relation

3.5 Translation of Explicit Logical Relations

3.6 Application of Logical Thinking in the Translation of EPS

4.1 Major Findings

4.2 Limitations

References

Appendix

攻读学位期间的研究成果

展开▼

摘要

在当今提倡“大众创业万众创新”的背景下,科学普及受到重视。引进海外科普作品能够更好地推动国内科普进程。然而,科普翻译的相关研究数量不足、成果有限。在科普翻译过程中,逻辑发挥着重要作用,能帮助译者理解原文、确保译文准确完整地传达作者意图,最终达到普及科学知识的翻译目的。根据目的论原理,译者能够自由选取合适的翻译策略来实现翻译目的。
  本文以目的论为理论框架,以气象科普英文书籍《今日气象(第11版)》第一章的汉译为案例,研究了科普英语汉译中的逻辑问题。主要包括:逻辑结构重组、隐性逻辑关系的显性化翻译、显性逻辑关系的翻译以及逻辑思维在翻译过程中的运用。
  通过案例分析,得出以下结论:在科普英语汉译过程中,为达到科学普及的目的,译者需考虑英语和汉语的逻辑结构差异,翻译时进行适当的逻辑结构重组;添加连接词可以将原文中的隐性逻辑关系清楚地展现出来;翻译显性逻辑关系时选用合适的标点符号可以使译文更加清楚明了;在理解科普作品原文的过程中,译者可以充分运用逻辑思维,解决理解上的难题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号