退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
黄敏慧;
南京师范大学;
《红楼梦》英译本; 喜剧性元素; 翻译理论; 艺术特色;
机译:从《红楼梦》两英译本中的服饰翻译看文化的可译性限度
机译:翻译理论的“翻译”:组织研究中的三种翻译视角
机译:Nida的“功能等价”的翻译理论及其在中草药翻译中的应用
机译:纽马克翻译理论下电影的翻译
机译:中国的翻译理论与翻译研究。
机译:知识翻译理论模型和框架的可用性和适用性在国家卫生服务的背景下研究
机译:从苏珊·巴斯内特的文化翻译理论看《红楼梦》的两个英文版本
机译:两个讲座:转型与创新:20世纪20年代和30年代的经验教训。从两个截然不同的军事创新时期看:1872-1914和1920-1939
机译:在示例的Bunchu中,乍一看,机器单词,组合语言和方言等各个元素的语法特征以及与其他语言的交叉关系,使得示例与标记和源语言的总翻译对比成为可能。您区分并使所管理的语法标准的通用标记和假名标记等成为可能,并且源语言的示例和与总翻译相结合的语言学习文本
机译:提供对袋中asa的两个元素的关闭(由Google翻译进行机器翻译,不具有法律约束力)
机译:将元素放置在两个篮子的洗碗机中。 (通过Google翻译进行机器翻译,没有法律约束力)
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。