声明
摘要
Abstract
CONTENTS
List of Tables
List of Figures
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Important Terms
2.2 Corpus-based Translation Studies
2.2.1 Corpus Linguistics and its Application in Translation Studies
2.2.2 Corpus Types in Corpus-based Translation Studies
2.2.3 Research Trends in Corpus-based Translation Study
2.3 Studies on Translation Universals
2.3.1 The Origin and Definition
2.3.2 Studies on Translation Universals
2.4 Studies on Translator’s Style
2.4.1 The O rigin and Definition
2.4.2 Studies on Translator’s Style
2.5 Studies on English Translations of The Classic of Poetry
2.6 Summary
Chapter Three Methodology
3.1 Research Questions
3.2 Research Design
3.3 Corpus Construction
3.3.1 The Selection of Research Materials
3.3.2 Making the Texts Machine-readable
3.3.3 Segmentation and Annotation
3.4 Instruments
3.4.1 CLAWS
3.4.2 AntConc
3.4.3 Wordsmith
3.5 Data Analysis
Chapter Four Results and Discussion
4.1 Translation Universals
4.1.1 Results
4.1.2 Discussion
4.2 Translator’s Style
4.2.1 Results
4.2.2 Discussion
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
ACKNOWLEDGEMENTS