声明
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 Status Quo of Legal Translation
1.2 Project Description
1.3 Project Process
1.3.1 Preparation Work
1.3.2 Translation Process
1.3.3 Revision
1.4 Application of Parallel Text
1.5 The Qualification of Translators of the Legal Text
1.5.1 A Broad Range of Knowledge
1.5.2 The Rigorous Work Attitude and High Sense of Responsibility
Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes
2.1 Difficulties at Lexical Level and Corresponding Analysis
2.1.1 Common Words with Uncommon Meanings
2.1.2 Formal Words
2.1.3 Use of Archaic Words
2.1.4 Use of Two Synonyms
2.2 Difficulties at Syntactic Level and Corresponding Analysis
2.2.1 Translation of Modal Verbs
2.2.2 Translation of Passive Voice
2.2.3 Translation of Long Complicated Sentences
2.3 Difficulties concerning Cultu ral Factors and Corresponding Analysis
Chapter Three Solutions
3.1 Strategies for Lexical Translation
3.1.1 Change of the Word-meanings
3.1.2 Paraphrasing
3.2 Strategies for Syntactic Translation
3.2.1 Division and Integration of Sentences
3.2.2 Changing the Active Voice into Passive Voice
3.3 Strategies for Cultural Translation
3.4 Principles of Legislative Texts Translation
3.4.1 Principle of Accuracy
3.4.2 Principle of Consistency
3.4.3 Principle of Conciseness
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgments