首页> 中文学位 >《云管理网络解决方案特性描述》英译项目报告
【6h】

《云管理网络解决方案特性描述》英译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Project Survey

1.1 Project Background

1.1.2 Main Content of Feature Description of the Huawei Cloud Managed Network Solution

1.2 Stylistic Characteristics of Feature Description of the Huawei Cloud Managed Network Solution

1.2.1 Vocabulary

1.2.2 Grammar

1.3 Task Process

1.3.1 Pre-translation Phase

1.3.2 Translation Phase

1.3.3 Post-translation Phase

Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes

2.1 Logical Relations

2.2 Technical Words and Expressions

2.3 Long and Complicated Sentences and Non-subject Sentences

2.4 Translation Style

Chapter Three Solutions

3.1.1 Translation Variation Theory

3.1.2 Criteria of Technical Translation

3.2 Specific Strategies

3.2.1 Literal and Free Translation for Terminologies

3.2.2 Combination and Division for Sentence Translation

3.2.3 Translation of Non-subject Sentences

3.2.4 Selective Translation for Information Listing

Chapter Four Conclusion and Recommendations

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Suggestions for Further Research

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

随着国际间科技交流日益频繁,国内越来越多的企业开始走向国际舞台,技术文本汉翻英显得越来越重要,但是由于专业性较强,对翻译水平的要求较高,翻译质量参差不齐,相关的实践分析也有待丰富。笔者希望通过记录和分析在华为公司的翻译实践,总结经验和不足,为其他平行文本的翻译提供参考。
  本文是一篇翻译项目报告,案例为华为《云管理网络解决方案特性描述》。该文本介绍了云管理网络的功能组件:云网规特性、即插即用特性、云管理安全特性、移动运维APP特性及云巡检特性。笔者在翻译实践中主要面临来自词汇、句子、篇章三个层面的难点:逻辑关系、专业术语、复杂长句和无主句、翻译风格。结合中英文文本的语言差异,在变译理论和技术翻译标准的指导下,笔者总结了以下翻译策略:术语用直译或意译;长难句用合并或拆分;无主句省略主语或译为被动形式;信息罗列采用摘译。笔者还指出尚待解决的问题和今后努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号