声明
CONTENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research objective and significance
1.3 Data
1.4 Methodoloqy
1.5 Structure of dissertation
Chapter Two CHILDREN’S LITERATURE AND HARRY POTTER:THEIR TRANSLATIO AND STUDIES
2.1 Concept and Features of children’S literature
2.1.1 Children-oriented content
2.1.2 Children-oriented language
2.2 Translation of children’s literature
2.3 Studies on translation of children’s literature
2.4 Studies on the Chinese translation of Harry Potter
Chapter Three THEORETlCAL FRAMEWORK
3.1 Skopostheorie and children’s literature
3.1.1 The development of Skopostheorie
3.1.2 The Three Rules of Skopostheorie
3.1.3 Children’s reading background and the purpose of children’s literature
3.2 Reception Theory and children’s literature
3.2.1 Horizon of Expectations in Reception Theory
3.2.2 Children’s horizon of expectations
3.3 Summary
Chapter Four STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE
4.1 On the language level
4.1.1 The use of colloquial style
4.1.2 The use of vivid image for children’s interest
4.1.3 The use of rhetoric
4.1.4 End rhyme
4.2 On the cultural level
4.2.1 Domestication
4.2.2 Foreignization
4.3 Summary
Chapter Five CONCLUSION
Bibliography
Acknowledgement