首页> 外文期刊>Perspectives: studies in translatology >The rise of the reader and norms in twentieth-century English-language literary translation
【24h】

The rise of the reader and norms in twentieth-century English-language literary translation

机译:读者的兴起和二十世纪英语文学翻译中的规范

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Literary translation into English in the twentieth century was the object of much comment. Translators tried to articulate what it was they were trying to do and the norms that governed the choices they made in their work. Reviewers articulated what they found acceptable or unacceptable about the translations they reviewed and theorists from a variety of disciplines used their own investigative tools to account for the phenomenon of translation. There was no single way of responding to or assessing translation into English in that century and an important aspect of any analysis must outline the shifts in the norms governing understandings of translation in that period. An inescapable conclusion in terms of translation norms is that the only constant again and again in English-language literary translation is variability.
机译:二十世纪文学翻译成英语是很多评论的对象。译者试图阐明他们想做的事情以及规范他们工作选择的规范。审稿人明确表示他们认为所审阅的翻译是可接受的还是不可接受的,并且来自各个学科的理论家使用自己的调查工具来解释翻译现象。在那个世纪,没有一种回应或评估英语翻译的单一方法,任何分析的重要方面都必须概述当时管理翻译理解规范的变化。就翻译规范而言,一个不可避免的结论是,英语文学翻译中一次又一次的常数是可变性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号