首页> 中文学位 >目的论视角下中国科举博物馆导游词翻译策略研究
【6h】

目的论视角下中国科举博物馆导游词翻译策略研究

代理获取

目录

声明

摘要

一、翻译项目介绍

1.1项目背景

1.2译前准备

1.3研究意义

二、文献综述

2.1翻译理论基础

2.2翻译策略与技巧

2.3研究现状

三、案例文本分析

3.1中英文导游词的对比研究

3.2案例文本的基本特征

3.2.1文化词汇丰富

3.2.2四字格对仗工整

3.2.3诗词典故引用

四、翻译实践分析

4.1翻译难点分析

4.2目的论指导下的归化策略的运用

4.2.1使用或增译描述性词语

4.2.2改写或省译

4.2.3转换表达方式

4.3目的论指导下的异化策略的运用

4.3.1音译+解释

4.3.2直译+解释

4.3.3对应性翻译

五、翻译实践总结

结语

致谢

参考文献

附录:原文/译文对照

展开▼

摘要

伴随着综合国力增强,国际影响力大幅提高,我国入境旅游业蓬勃发展,为西方游客提供了更为广阔的体验和了解中国特色文化的机会与平台。在此背景下,博物馆作为我国灿烂文明的见证者,肩负着向西方游客传播中国历史文化的重任。通常博物馆解说词是西方游客接收信息和了解文化最直观、最准确的重要手段,所以,博物馆解说词翻译质量的好坏将直接影响中国历史文化的对外传播。 目的论主张,决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的。译本的预期目的决定翻译的技巧,本篇翻译实践报告的文本取自中国科举博物馆介绍文本,笔者首先在在目的论的指导下,通过对比英汉博物馆文本的异同点,选择合适的翻译策略和方法,对文本中晦涩难懂、意义不大的次要信息进行省译或删减,使译文简洁易懂,从而易于被游客理解与接受;而对文本中汉英词汇空缺和语义空缺的现象,运用异化翻译策略下的音译(注释)、替换法等具体翻译方法,使译文有效传达原文的文化信息。在完成本次的翻译项目的基础上,通过对整个翻译过程的分析,重点对其中文化负载词的翻译技巧展开重点探讨及研究,侧重探讨东西方不同的文化背景下博物馆文本的翻译策略,以期在提升自己翻译素养的同时对博物馆导游词的翻译工作提供一些借鉴,更好地促进各民族文化的交流,同时为归化与异化的翻译研究拓宽领域,促使其更系统、更全面地发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号