首页> 中文学位 >目的论视角下崔树里上游3A水电站施工合同英译汉实践报告
【6h】

目的论视角下崔树里上游3A水电站施工合同英译汉实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

随着改革开放的不断深化及“一带一路”政策的实施,中国积极投身于国际合作。目前,中国已经成为海外项目建设的主力军,大量的中英文施工合同被签订来确保双方利益。因此,施工合同的翻译质量将直接影响国际工程项目的成功与否。在此种背景下,对施工合同及其翻译进行研究尤其必要。 基于作者自身翻译实践,以目的论三原则为指导,本文将探讨施工合同汉译的翻译技巧。目的原则主要应用于篇章层面的分析,重点探讨了尼泊尔崔树里上游3A水电站施工合同的翻译目的和本质。忠实原则主要应用于词汇层面的翻译。作者分别对古体词、情态动词、专业术语、同义词进行了分析。而连贯原则主要应用于语句层面的翻译。在此报告中,作者重点对条件句、被动语态以及长句进行翻译实践与研究。基于尼泊尔崔树里上游3A水电站施工合同翻译实践,本文以翻译目的为宗旨,着重从词汇和句法两个层面对施工合同翻译进行了探究。 基于理论分析,作者发现目的论十分适用于指导施工合同英译汉实践,其有效性及指导性在案例分析中得到有力证明。以目的论为指导,通过案例分析,作者发现目的原则可用于指导整体翻译策略的选择。根据目的原则,翻译目的决定翻译方法的选择。因此,本文重点探讨了施工合同的翻译目的。一份成功的施工合同须清楚表明合同双方的权利与义务。因此,施工合同的翻译应体现其翻译目的,即表达准确、规范且清晰易懂。忠实原则要求译文忠实于原文。因此,词汇翻译应以直译为主,反之亦然;连贯原则要求译文具有可读性与可接受性。因此,句子翻译时,译者应根据不同的情况,灵活运用翻译策略,如翻译长句时,可采用切分、重组、换序等方法;处理被动语态时,可将被动转换为主动等。 最后,本文总结了施工合同翻译的其他重要启示和经验,并提出了相关翻译建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号