首页> 中文学位 >专利法翻译的原则——以《专利侵权案件损害赔偿问题》的汉译为例
【6h】

专利法翻译的原则——以《专利侵权案件损害赔偿问题》的汉译为例

代理获取

目录

声明

摘要

1 引言

2 项目简介与译前准备

3 文献回顾

4 翻译案例分析

4.1 精确性原则及其分析

4.2 规范性原则及其分析

4.3 简洁性原则及其分析

5 翻译过程中发现的问题和不足

结语

致谢

参考文献

附录

附件一 译文 专利侵权案件中的损害赔偿问题联邦地区法院法官参考手册

附件二 原文 Compensatory Damages Issues in Patent Infringement Cases A Pocket Guide for Federal District Court Judges

展开▼

摘要

随着中国对外贸易量的增多,中国与西方国家的贸易往来也日益频繁,中西之间的摩擦也日益增多。特别是在与专利有关的知识产权方面的摩擦,也就更加的多起来。过去中国对专利的保护不够到位,这样产生了诸多的问题。为了更好的解决包括专利法在内的知识产权的争端问题,提高知识产权的意识,了解各国不同的专利法规和审判实例,对专利法相关的内容进行翻译也变得日益重要起来。笔者结合本人的翻译项目《专利侵权案件中的损害赔偿问题》讨论了专利法律翻译的诸多原则,论证了法律翻译的精确性、规范性和简洁性原则。法律翻译的基本原则就是它的精确性,这要求我们切实的表达出原作者想要表达的事情,而不可改变或者曲解原文的意思。规范性就是用比较规范且确定的句子结构去翻译文章。笔者也讨论了简洁性的原则,原则上来说,使用简单明了的句子去表达不同的法律概念是法律翻译的极其重要的特征。研究这些特征对理解和翻译专利法律相关的资料来说,会带来相当的启发。

著录项

  • 作者

    张冠男;

  • 作者单位

    南京理工大学;

  • 授予单位 南京理工大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴志杰;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    法律翻译; 专利法; 句子结构; 英译汉;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号