首页> 中文学位 >英语长句汉译方法研究——纳撒尼尔·霍桑《老报纸》翻译项目报告
【6h】

英语长句汉译方法研究——纳撒尼尔·霍桑《老报纸》翻译项目报告

代理获取

目录

声明

摘要

1 引言

2 翻译项目介绍

2.1 翻译项目背景

2.2 翻译项目简介

3 英汉句子结构比较

3.1 形合与意合

3.2 前重心与后重心

4 英语长句的翻译方法

4.1 顺序法

4.2 变序法

4.3 分译法

4.4 增删重组法

5 小结

致谢

参考文献

附录

Old News英语原文与汉语译文

原文

译文

展开▼

摘要

中西方思维的差异造成了英汉两种语言的差异,英语和汉语分属两种不同的语系,语言类型的差异使得英语和汉语在句子结构方面表现出明显的异质性。英语句子形合特征显著,句式多为嵌套结构,复合句较多,句子的总体长度也较长。汉语句子意合特征显著,句式多为线型结构,以小句为主,句子的总体长度相对较短。英语长难句都是结构比较复杂的长句,语法严谨,结构复杂,各类介词短语和分词短语的灵活运用,使得长难句句式结构复杂、成分关系多样,给英译汉翻译实践造成了很大困难。
  作者在翻译纳撒尼尔·霍桑的短篇小说《老报纸》的过程中对此有了更为深刻的体会。本文将结合笔者的翻译实践来探索和研究英语长难句的翻译,旨在寻求英语长难句翻译的技巧,为译者提供可供参考的科学有效的翻译方法。笔者以《老报纸》翻译实践中的长句为例,分别从形合与意合的对比,前重心和后重心的比较这两个方面分析了英汉语在句式结构方面的差异,结合翻译项目《老报纸》中的译例来探讨英语长句汉译的几种常用方法,得出结论,在长难句的汉译过程中,要分析句子结构,理顺主句与从句关系,这是英汉长句翻译的第一步。第二步则需要灵活运用一些翻译技巧和方法,如顺序法、变序法、分译法、增删重组法等,使译文既忠实原文又符合汉语的表达习惯。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号