首页> 中文学位 >翻译转换指导下的学术期刊摘要翻译报告——以《国土安全与应急管理学报》为例
【6h】

翻译转换指导下的学术期刊摘要翻译报告——以《国土安全与应急管理学报》为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Table of Contents

List of Tables

List of Figures

Chapter One Introduction

1.1 Background of Translation Project

1.2 Content of Translation Project

1.3 Significance of Translation Project

1.4 Structure of the Report

Chapter Two Literature Review

2.1 Translation Shifts

2.1.1 Theoretical framework

2.1.2 Research status

2.2 Abstract Translation

Chapter Three Process Description

3.1 Pre-translation

3.2 Translation Process

3.3 Post-translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Class Shifts

4.1.1 Shifts from nouns to verbs

4.1.2 Shifts from adjectives to verbs

4.1.3 Shifts from prepositions to verbs

4.2 Structural Shfits

4.2.1 Shifts from passive voices to active voices

4.2.2 Shifts from postpositive attributives to prepositive attributives

4.3 Unit Shifts

4.3.1 Shifts from phrases to words

4.3.2 Shifts from phrases to clauses

4.3.3 Shifts from sentences to sentence groups

Chapter Five Conclusion

Acknowledgments

References

Appendix

攻读硕士学位期间发表的论文和出版著作情况

展开▼

摘要

本文以SSCI收录的《国土安全与应急管理学报》为研究文本,从中选取50篇与应急管理主题相关的英文摘要作为翻译实践,以卡特福德的翻译转换为指导,从英汉语言在词汇选择、句式结构、表达方式和逻辑思维等方面的差异出发,分析和探讨译者在翻译过程中遇到的翻译难点及解决方法。
  卡特福德认为源语与目的语之间往往无法实现绝对对等,目的语在形式上会产生一定程度的转换与偏离。他详细归纳了词汇、短语和句子等微观层面的翻译转换类型,中肯地叙述了“转换”在翻译实践中的适用性。本文运用该理论中的三个主要转换——类别转换、结构转换和单位转换探讨三方面的问题:源语与译语间的词性不对等、句子结构不同以及等级偏离。
  通过对译文在句子及句子以下微观层面发生的转换进行归类和分析,笔者认为卡特福德的翻译转换对本翻译实践具有适用性,类别转换可以指导源语和译语间的词性不对等,结构转换可以指导源语中的被动语态转化为译语中的主动语态,后置定语转化为前置定语,单位转换则可以指导翻译单位在不同级阶间的“跳跃”,从而有助于译者翻译出方便译语读者理解、符合规范的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号