首页> 中文学位 >汉英语篇翻译中主位推进模式转换研究
【6h】

汉英语篇翻译中主位推进模式转换研究

代理获取

摘要

随着语篇语言学的兴起并广泛地应用于翻译研究,语篇逐渐成为国内外翻译研究和实践的关注点。从语篇视角研究翻译必须体现出语篇的衔接和连贯,而主位推进和主位推进模式体现了语篇的宏观组织结构,是实现语篇衔接与连贯的重要手段,也是译者解读源语语篇和构建译语语篇时的重要参照。
   本文简要回顾了有关主位、主位结构、主位推进和主位推进模式的研究成果以及这些主位相关理论在语篇翻译研究中的应用,发现目前的相关探讨多为理论上的思辨,辅以少量例证,而缺少实证性的研究。本研究在描写译学的总体框架下细致观察具体的翻译文本,并在此基础上描述汉英语篇翻译过程中主位推进模式的转换,总结其转换规律,进而分析其深层制约因素,研究过程采用定性研究和定量研究相结合的方法。
   根据Danes 所定义的“主位推进”概念,全文在对所选取语料进行分析的基础上,发现共有十四种基本的主位推进模式,并分别统计出了这些主位推进模式在源语语篇和译语语篇中的分布情况。然后,以段落为单位的观察发现译者对原文中的主位推进模式有三种不同的转换策略,以句群为观察单位具体分析翻译过程中主位推进模式的转换情况,发现不变的比率略低于改变的比率,而且主位推进模式改变时出现了频率较高的十种情形,它们在很大程度上代表了汉英语篇翻译中主位推进模式的转换规律。
   研究表明,导致主位推进模式改变的直接原因是主位的改变,其转换的深层制约因素包括语言和文化层面上的制约因素,以及译者的翻译目的。

著录项

  • 作者

    李健;

  • 作者单位

    南京航空航天大学;

  • 授予单位 南京航空航天大学;
  • 学科 英语语言文学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 范祥涛;
  • 年度 2009
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英语篇翻译; 语篇衔接; 主位推进模式;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号