声明
1. INTRODUCTION
1.1 Significance of the Research
1.2 Purpose of the Research
1.3 Structure of the Thesis
2. LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on the C-E Translation of Political Terms
2.2 Studies on Strategic Communication
2.3 Studies on“China Keywords”
3. THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition and Essentials of Strategic Communication
3.2 Features of Translation for International Communication
3.3 Implication of Strategic Communication for Translation
4. RESEARCH METHODOLOGY
4.1 Research Questions
4.2 Research Hypotheses
4.3 Data Collection
4.4 Research Methods
4.5 Research Feasibility
5. C-E TRANSLATION OF POLITICAL TERMS IN“CHINA KEYWORDS”
5.1 Representations of Institutionalized Translation
5.2 Translation Methods of the Political Terms
6. COMMUNICATION EFFECT OF“CHINA KEYWORDS”
6.1 Relevant News Coverage
6.2 Frequency of Words in the Corpus
7. CONCLUSION
7.1 Findings of the Research
7.2 Limitations of the Research
7.3 Suggestions for Further Research
参考文献
致谢
Appendix I Examples of Translation Variation in“China Keywords”
Appendix II Examples of Complete Translation in“China Keywords”
Appendix III Frequency of China Keywords in the Now Corpus