首页> 中文学位 >战略传播视域下的政治术语翻译——以“中国关键词项目”为例
【6h】

战略传播视域下的政治术语翻译——以“中国关键词项目”为例

代理获取

目录

声明

1. INTRODUCTION

1.1 Significance of the Research

1.2 Purpose of the Research

1.3 Structure of the Thesis

2. LITERATURE REVIEW

2.1 Studies on the C-E Translation of Political Terms

2.2 Studies on Strategic Communication

2.3 Studies on“China Keywords”

3. THEORETICAL FRAMEWORK

3.1 Definition and Essentials of Strategic Communication

3.2 Features of Translation for International Communication

3.3 Implication of Strategic Communication for Translation

4. RESEARCH METHODOLOGY

4.1 Research Questions

4.2 Research Hypotheses

4.3 Data Collection

4.4 Research Methods

4.5 Research Feasibility

5. C-E TRANSLATION OF POLITICAL TERMS IN“CHINA KEYWORDS”

5.1 Representations of Institutionalized Translation

5.2 Translation Methods of the Political Terms

6. COMMUNICATION EFFECT OF“CHINA KEYWORDS”

6.1 Relevant News Coverage

6.2 Frequency of Words in the Corpus

7. CONCLUSION

7.1 Findings of the Research

7.2 Limitations of the Research

7.3 Suggestions for Further Research

参考文献

致谢

Appendix I Examples of Translation Variation in“China Keywords”

Appendix II Examples of Complete Translation in“China Keywords”

Appendix III Frequency of China Keywords in the Now Corpus

展开▼

摘要

中国已经逐渐站到了国际舞台的中央,但是“中国威胁”论依旧层出不穷,国家形象屡遭外界误读甚至丑化、诘难。中国比以往更加需要对外传播自己的声音、讲述自己的故事,从而让世界更好地了解中国。在这个过程中,政治文献与对外报道中出现了大量具有显著中国特色的政治术语。政治术语翻译研究在这一时代背景下更具有重要性和紧迫性。
  美国在对外话语体系的构建上颇有成就,这主要归功于美国政府逐步构建的美国国家战略传播体系。该体系源自“战略传播”理论,是一个旨在实现特定战略利益的传播学理论。在战略传播的视域下,该理论可为政治术语翻译研究提供较为全面、系统和具有实际意义的理论依据和全新的研究视角。一方面,翻译本质上也是一种传播活动;另一方面,政治术语的翻译正是为了实现中国国家战略利益。
  本文采用定性和定量分析相结合的方法,通过分析战略传播理论要点与外宣翻译特点,研究如何实现政治术语英译的战略意义。本文选取“中国关键词”项目为研究对象,探究该翻译项目的运作模式,分析该项目中183条术语的翻译方法,并通过新闻报道和语料库查询分析其传播效果。
  研究发现:“中国关键词”项目的术语选取、译者配备和译文呈现都在很大程度上符合制度化翻译的特征。具体的翻译中用到了增译、减译和述译这三种变译方法,但全译所占的比重更大。无论全译或变译,目的都是在讲述中国故事的基础上,更加贴近国外受众的需求、提高传播效果。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号