首页> 中文学位 >赛珍珠Pavilion of Women译本中的文化元素的回译研究
【6h】

赛珍珠Pavilion of Women译本中的文化元素的回译研究

代理获取

摘要

迄今为止,中外学者对赛珍珠作品的研究大多关注其作品中反映的女性主义和宗教观,却很少有对其文化翻译方面的研究。赛式的很多作品都与中国有关,因此研究其作品的中译就很有意义。
   在常见的汉英互译中有一种特殊的翻译现象,即当内容是描述中国事物的英文原著需要译成中文时,常常与翻译中的文化还原相联系,或称回译。赛珍珠作为一名具有特殊身份的美国作家,她的作品中大量描写了中国的风貌和风俗习惯,必然要将带有中国特色的文化成分,而她的创作本身就是一种翻译的过程。再将这类作品译成汉语,则是一种特殊的回译。《群芳亭》,作为赛珍珠的代表作之一,书中大量的例子都包含了独特的中国文化,该书目前主要有黄煜宁和刘海平等的两个汉译本。
   本文试讨论《群芳亭》英文原文中赛珍珠对文化成分的处理手段,及两个汉译本中的文化回译现象和问题。根据彼得·纽马克的文化分类模式,本文作者首先将原作中的不同文化成分进行分类,深入细致比较分析两位中文译者对《群芳亭》中同一文化成分的不同回译,试探讨两位作者的回译是否准确,解析他们产生误译的原因,包括对语境的忽视,不合理的删除,原作者原作中模糊的翻译,以及译者本身的原因。
   本文也尝试根据以上原因构建一个评估译文准确度的模式,尤其针对文化方面的回译,即对原文化和目标文化是否精通,是否正确结合上下文语境和译者在回译过程中是否积极,这三方面都将直接影响译文的质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号