文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose of the Study
1.2 Overview of the Dissertation
Chapter 2 Brief Review of Theories on Translation Equivalence
2.1 J.C. Catford
2.2 A.V. Fedorov
2.3 Eugene Nida
2.4 Mona Baker
Chapter 3 Key Elements of Nida's Equivalence Theory
3.1 Formal Equivalence
3.2 Dynamic Equivalence (Functional Equivalence)
3.3 Relationship between Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
3.4 Appraisal of Nida's Equivalence Theory
Chapter 4 English Idiom and Its Image
4.1 What is Idiom
4.2 Scope of Idiom
4.3 General Characteristics of Idiom
4.4 Classifications of Idiom
4.4.1 Idioms Classified by Semantic Relations
4.4.2 Idioms Classified by Images
4.5 Images and Figures of Speech
4.6 Idiom and Culture
Chapter 5 Idiom Translation Based on Nida's Equivalence Theory
5.1 Translation of English Idioms
5.1.1 Idiom Translation Abroad
5.1.2 Idiom Translation in China
5.1.3 Traditional Methods for Idiom Translation
5.2 Criteria for Translation
5.3 Feasibility of Nida's Equivalence Theory for Idiom Translation
5.4 Summary
Chapter 6 Application of Nida's Equivalence Theory to Rendering Figurative Images
6.1 Comparison of the Images of English and Chinese Idioms
6.1.1 Similarities between the Images of English and Chinese Idioms
6.1.2 Differences between the Images of English and Chinese Idioms
6.2 Strategies for Handling Images in E-C Translation of Idioms
6.2.1 Principle of Idiom translation
6.2.2 Equivalence-based Strategies for Idiom Translation
6.2.3 Factors Affecting the Choice of Translation Strategies
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusions
7.1 General Summary
7.2 Theoretical and Practical Applications
7.3 Limitations and Recommendations for Future Research
Bibliography