首页> 中文学位 >Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park,Malaysia第二章汉译报告
【6h】

Design and Build a Crude Oil Refining Plant in Pengerang Industrial Park,Malaysia第二章汉译报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Table of Contents

Chapter One Introduction

Chapter Two Source Text Analysis

2.1 Lexical Features

2.2 Syntactic Features

2.3 Textual Features

Chapter Three Halliday’s Register Theory

3.1 An Overview of Halliday’s RT

3.2 Reasons for Applying Halliday’s RT into Bidding Documents

Chapter Four Case Study

4.1 Equivalence of Field

4.1.1 Common Words with Special Meaning

4.1.2 Blends of Synonyms

4.1.3 Archaic Words

4.2 Equivalence of Tenor

4.2.1 Passive Voice

4.2.2 Modal Verbs

4.3 Equivalence of Mode

4.3.1 Cohesive Markers

4.3.2 Syntactic Structure and Information Structure

Chapter Five Conclusion

References

Appendix

展开▼

摘要

本论文从江苏省工程技术翻译院有限公司委托的Design and Build a Crude OilRefining Plant in Pengerang Industrial Park, Malaysia英译汉文本中选取第二章进行分析。笔者尝试从语域理论角度出发,讨论了如何实现招标文件英译汉在语场、语旨与语式三方面的对等,从而保证译文的准确性及规范性,避免因忽视语域变化导致的误译。
  本论文共分为五个章节:第一章引文,阐述了原文的背景和译前准备工作;第二章原文文本分析,指出了原文在词汇、句法和文体三方面的特点;在第三章,笔者简要阐述了韩礼德的语域理论并解释了将其应用于招标文件翻译的原因;第四章案例分析,将语域理论引入招标文件的翻译中,举例分析原文和译文在语场、语旨和语式三方面的对等;第五章总结了翻译过程中的经验与不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号