声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Content
Chapter 1 Task description
1.2 Task requirements
1.3 Translation process
Chapter 2 Pre-translation preparations
2.1 Text analysis
2.1.1 Text type
2.1.2 Text features
2.2 Parallel texts
2.3 Translation tools
Chapter 3 Case study
3.1.2 Borrowing
3.2 Methods of translating four-character phrases
3.2.1 Free translation
3.2.2 Omission
3.3 Methods of translating imperative sentences
3.3.2 Rcordering
3.4 Methods of translating passive voice
3.4.1 Translating notional passive voice into syntactic passive voice
3.4.2 Restructuring
3.5 Methods of improving user-friendliness
3.5.1 Use of subjunctive mood
3.5.2 Use of second person
3.6 Methods of achieving cohesion and coherence
3.6.1 Adding pronoun,conjunction or adverbial
3.6.2 Repetition
Chapter 4 Post-Translation Proofreading
4.2 Client’s feedback
Chapter 5 Conclusion
5.2 Lessons learned
5.3 Limitations
References
Appendix