首页> 中文学位 >电子产品用户指南的语言特色及翻译技巧——以华为P9 Plus手机用户指南翻译为例
【6h】

电子产品用户指南的语言特色及翻译技巧——以华为P9 Plus手机用户指南翻译为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Content

Chapter 1 Task description

1.2 Task requirements

1.3 Translation process

Chapter 2 Pre-translation preparations

2.1 Text analysis

2.1.1 Text type

2.1.2 Text features

2.2 Parallel texts

2.3 Translation tools

Chapter 3 Case study

3.1.2 Borrowing

3.2 Methods of translating four-character phrases

3.2.1 Free translation

3.2.2 Omission

3.3 Methods of translating imperative sentences

3.3.2 Rcordering

3.4 Methods of translating passive voice

3.4.1 Translating notional passive voice into syntactic passive voice

3.4.2 Restructuring

3.5 Methods of improving user-friendliness

3.5.1 Use of subjunctive mood

3.5.2 Use of second person

3.6 Methods of achieving cohesion and coherence

3.6.1 Adding pronoun,conjunction or adverbial

3.6.2 Repetition

Chapter 4 Post-Translation Proofreading

4.2 Client’s feedback

Chapter 5 Conclusion

5.2 Lessons learned

5.3 Limitations

References

Appendix

展开▼

摘要

本文是作者在南京华为科技有限公司翻译实习的基础上所做的报告。在实习期间,作者受公司委托翻译华为手机P9Plus使用指南。产品使用指南是对商品的性能、用途、使用和保养方法以及注意事项等作书面介绍的文书,属于信息类科技文本。委托方要求翻译要遵循简洁、易懂、客户友好原则。本报告以华为手机P9Plus使用指南的翻译为基础进行了分析和研究,从字、句、段等方面报告了产品使用手册翻译可采用的翻译方法和技巧。
  本报告的内容主要分为五大部分:第一部分为任务描述,介绍了本报告内容背景,翻译材料以及翻译过程。第二部分为译前准备,包括文本分析、平行文本以及工具准备等。第三部分是案例研究,本本报告结合翻译实践中的多个案例进行了实例分析,从字、句、段等方面的翻译阐述了一系列可行的翻译技巧和方法。第四部分为译后审校,主要包含了自我审校和委托方审校。第五部分是总结,归纳了作者在翻译过程中的经验与教训,以及作者对今后使用指南翻译的一些建议。
  作者认为在翻译过程中,译员要结合文本自身特点进行处理。在词汇层面,产品使用手册中专业术语较多,译员可以借助一些翻译工具如:词典、翻译软件或者借鉴已有译文来解决;另外,原文中的四字格也是翻译过程中的一个难点。在句子层面,原文中祈使句较常见,在处理时可采用直译或是调整语序进行处理;原文也含很多不含“被”字的被动句,在处理时可翻译成含被动结构的被动句;在语篇层次,译者可联系语境,参照上下文进行处理。
  为充分发挥产品使用手册的功能,译者需要将其内容准确以及简洁地展现给产品的使用者,这就要求采用特定的翻译方法和技巧。本报告希望此次案例研究能对日后的使用指南翻译及相关科技类文本翻译实践有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号