首页> 中文学位 >关于《现在难就对了》的韩汉翻译实践报告
【6h】

关于《现在难就对了》的韩汉翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

译文摘要

目录

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

第三章 译前分析和译前准备

第四章 翻译案例分析

4.1复句的翻译与分析

4.2 短句的翻译与分析

4.3 哲理句的翻译与分析

4.4 一词多义现象的处理

4.5名人人名的翻译与分析

4.6固定词汇或专业术语的翻译与分析

第五章 结语

参考文献

后记

附录

附录 1译文《现在难就对了》

附录2原文《?? ???? ??? ?? ???》

展开▼

摘要

当今社会人们越来越浮躁,同时有越来越多的人,很难找到一个心灵的栖息地,来给予自己受伤的心灵一丝安慰。本书的作者全玉杓被称为韩国的经营导师和心灵导师,在《现在难就对了》这本书中,作者针对入职多年却没有成就的职场人士,站在人生十字路口即将踏入职场的学生以及被生活所迫梦想难以实现的追梦人,用他朴实无华却温暖人心的语言,引导人们解决问题并坚持下去。
  本次翻译实践的译前准备主要分为三个部分:对作者风格的把握,对作品风格的把握,对译文文本的语言定位。通过通读原文和对原文的分析定位,笔者认识到译文应具有涉及范围广、论点对应论据、文字具有感染力的特点。因此,对译文在选词上应尽量多样化,以一个心灵导师的身份,选择既能温暖人心给人力量,又能体现导师的睿智与冷静一面的词语。
  本次翻译实践的难点主要表现在一词多义现象的翻译处理,具有韩国特色的词语的翻译以及哲理句的翻译上,根据具体语境的分析,分别采取如引申译法,概括译法,转换译法和省略译法等方法进行翻译,力求达到“信”,“达”,“雅”的标准。
  通过本次翻译实践,笔者认识到,翻译的过程不仅仅是用坚实的语言基础和灵活的翻译技巧实现语言转换的过程,还需要对翻译这种跨语言,跨文化的交流活动有全面的了解。笔者希望本翻译实践报告能为将来从事情感类书籍的翻译者提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号