首页> 中文学位 >关于《孤单但并不孤独》的韩汉翻译实践报告
【6h】

关于《孤单但并不孤独》的韩汉翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 引言

第二章 翻译项目简介

2.2 作品简介

2.3 选题目的及意义

第三章 译前准备

第四章 案例分析

4.1 题目与目录翻译

4.2 句子翻译

4.3 词语翻译

4.3.1 人名翻译以及书籍名称翻译

4.3.2 新造词和网络词语的翻译

第五章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

爱情是人类亘古的追求,爱情是不分年龄、国籍的,所以无论是中国还是外国对于爱情的向往和追求都是一样的。而中韩自古以来就是邻国,所以在各个领域都有一定的相似之处。本次翻译作品为《孤单但并不孤独》(『(L千告剐吾斟丑01-早叶世L手到钻告日)』)。作者为韩国著名的神经科、精神科专业医师杨昌顺博士。本书讲述的是在现实社会中普遍存在的人们对于爱情问题的疑惑。爱情问题是自古就存在的,人类历史上一直未能解决的遗留问题,并将长期存在下去。本书正是作者利用精神学和心理学来为我们解决在恋爱中存在的问题。贴近我们的生活,与每个人都息息相关。通过对本书的翻译,不仅可以掌握一定的恋爱技巧,而且也可以向身边的人传播其中的真谛。本书中作者通过各个小故事,富含哲理地向对爱情感到迷惑的人打开了一扇开启正确恋爱之旅的捷径。
  此次翻译实践报告以原文为基础,在翻译过程中着重对遇到的难点进行了分析。为使翻译作品能够达到“信”、“达”、“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中认真阅读研磨原文,并灵活运用各种翻译技巧使译文达到流畅、生动、准确。同时认真查阅相关作品和工具书,对文中不理解的部分,认真阅读分析,力求做到翻译的译文贴近原文作者思想。
  通过本次的翻译实践,译者发现翻译并不是一朝一夕的事,而是来源于平时的积累。只有每天积累经验,达到一定的量的标准,才能实现质的飞跃,才能翻译出好的作品。在翻译过程中遇到问题要冷静分析、耐心解决。只有做到这样才能够做出更好的翻译作品,才能在以后的翻译中少出现这样那样的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号