首页> 中文学位 >关于《移民对当代中俄关系的影响》的汉韩翻译实践报告
【6h】

关于《移民对当代中俄关系的影响》的汉韩翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

外文摘要

第一章 引言

1.2 选题意义

第二章 翻译项目简介

2.2 作品简介

第三章 翻译过程

第四章 翻译案例分析

4.1 翻译方法和技巧的应用

4.1.1 直译与意译

4.1.2 显化与隐化译法

4.1.3 具体化译法

4.1.4 语序调整

4.2 翻译中遇到的问题及解决方法

4.2.1 题目和目录的翻译

4.2.2 词汇的翻译

4.2.3 句子的翻译

第五章 结语

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

中国是世界上人口最多的国家,历来是迁移频率较高的社会,历史上就有闯关东、走西口、下南洋等迁移现象。改革开放以来,随着社会经济的发展以及国际交流的加强,几十年被抑制的移民潮又开始重新启动。现在,中国还是国际上最大的移民出口国、移出国。目前,中俄关系中,政治关系已经达到高度互信,经济合作日趋紧密,原存在于中俄关系中的一大障碍——中俄边境问题也已经解决,唯一的、且经常被俄方提及,并被认为有可能对中俄关系造成重大影响的就是俄罗斯的中国移民问题。
  笔者选取的翻译作品《移民对当代中俄关系的影响》是一部国际政治学书籍。本书主要从非传统安全的理论出发,分析探讨了中国移民对中俄关系的作用和影响,笔者希望通过本翻译项目向读者们全面、深入、系统地介绍俄罗斯境内中国移民的情况,使读者们进一步了解俄罗斯的中国移民及其对中俄关系发挥的影响,有利于正确理解海外中国移民对国际关系的影响。全书共分为四个章节,其中笔者翻译第一章《移民与国家安全》和第二章《俄罗斯的移民观和移民政策》,原文(汉语)字数为7万余字,译文(韩语)字数为10万余字。截止到目前为止尚未出版韩文译本。
  本翻译实践报告以笔者翻译的《移民对当代中俄关系的影响》为基础,针对本次翻译项目的过程和完成情况做出介绍、分析和总结。主要由引言、翻译项目简介、翻译过程、翻译案例分析和结语五个部分组成。引言部分阐述了笔者选择本部作品的目的及意义。翻译项目简介包括作者简介和作品简介;翻译过程包括译前分析和译前准备。翻译案例分析是本报告的核心部分,主要介绍翻译过程中的重点和难点,并结合具体案例分析了翻译过程中使用的翻译技巧和方法。在结语部分,笔者归纳总结了翻译这部作品的感悟和心得,期待在此类文本的翻译处理为其他译者提供一些借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号