首页> 中文学位 >公共演讲模拟同声传译实践报告——以2016年奥巴马霍华德大学毕业演讲为例
【6h】

公共演讲模拟同声传译实践报告——以2016年奥巴马霍华德大学毕业演讲为例

代理获取

目录

声明

摘要

第一章 任务简介

1.1 任务背景

1.2 任务描述

第二章 任务过程

2.1 译前准备阶段

2.1.1 背景知识准备

2.1.2 平行文本查找

2.1.3 专业术语及词汇准备

2.2 口译进行阶段

第三章 理论基础

3.1 释意论概述

3.1.1 释意论的来源

3.1.2 释意论的内容

3.2 释意论在同传中的应用

第四章 案例分析

4.1 同传策略和技巧

4.1.1 排比句式的同传技巧

4.1.2 “合理简约”策略的运用

4.1.3 “信息重组”技巧的运用

4.2 同传失误分析

4.2.1 漏译

4.2.2 误译

第五章 实践总结

参考文献

致谢

附录

展开▼

摘要

本报告是英译中同声传译模拟实践报告,口译材料译员选取的是奥巴马总统2016年在霍华德大学毕业典礼上发表的演讲。本演讲时长为45分钟左右,译者将重点选取模拟同传的一部分内容进行案例分析,除此之外还将对口译的过程中涉及到的各类问题进行探讨,最后提出相应的对策和建议。本文以释意论作为理论基础,通过理论指导来提升译员的口译实践能力。译者在同传箱里对整个演讲过程进行了模拟,并对整个同传过程进行了录音,模拟完成后译员对模拟录音进行反复听辨,将译文以文本形式呈现出来。
  本报告共五个部分。第一部分任务描述主要是介绍本次翻译的内容,实践研究方向以及分析思路,包括任务背景、内容、讲话者语言风格等信息和口译类型、时长等等。第二部分回顾任务过程时,主要细致的描述了译前的各种准备活动,其中涉及到背景知识、平行文本等的准备。第三部分主要介绍了释意派理论及其基本内容、研究发展及对同传的借鉴意义等。接下来第四部分就是本报告的主要内容,即案例分析,在这部分中,主要涉及到的是释意理论,并从整篇实践文本中,选取几个例子进行详细分析,结合理论探讨在翻译实践过程中所运用到的翻译技巧以及脱壳策略的运用等,除此之外还包括非文本因素造成的口译失误案例分析,以体现出口译任务的特点。最后就是实践总结,这一部分除了对实践任务总体进行回顾之外,还会提出本次模拟的问题与不足,分析问题与原因。希望通过对本次同传模拟实践进行仔细的分析后,译员能逐渐提高自身的口译水平,积累理论知识并很好的将其运用于实践,同时希望对其他口译爱好者也能有所借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号