退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
声明
外文摘要
摘要
第一章引言
第二章翻译项目描述
2.1作者简介
2.2作品简介
第三章译前分析与准备
3.3自身翻译能力描述
第四章翻译案例分析
4.1翻译书名和小题目
4.1.1翻译书名
4.1.2翻译小题目
4.2具体翻译方法及分析
4.2.1意义法及分析
4.2.2减译法适用及分析
4.2.3分译法适用及分析
4.2.4语序调整法
第五章结语
参考文献
致谢
附录
金炫宇;
延边大学;
尼采; 讲课;
机译:奉汉金的第五次报告的英文翻译:奉汉萨纳尔–血细胞的细胞周期
机译:接力讲课:听“现在的土木工程”
机译:在英格兰和威尔士的宗教学校教授中学RE:听老师讲课
机译:当理论与实践相遇时:有关XML概念建模的案例报告
机译:听Zarathustra:弗里德里希·尼采(Friedrich Nietzsche)和修辞。
机译:与中国的联系:迈克尔·罗斯曼和他与我的第一次相遇
机译:弗洛德里希·尼采作为CorporaciónEducal Education研究的一部分,对写作和讲课的形成和品味;弗雷德里希·尼采的思想,作为对Corporate Education Education和品味的研究领域,对写作和阅读的品味根据弗里德里希·尼采作为身体教育研究领域的思想进行写作和阅读
机译:苏联信息处理与机器翻译的发展。俄汉机器翻译中的词序问题及其解决方法。
机译:讲课材料准备支持系统,讲课材料准备支持方法和讲课材料准备支持程序
机译:汉迪终端,POS系统和汉迪终端的报告方法
机译:一种虚拟讲课装置,用于由讲师在讲课期间配置讲义图像
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。