首页> 中文学位 >多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代诠释
【6h】

多元文化语境中徐迟译《瓦尔登湖》的现代诠释

代理获取

目录

文摘

英文文摘

原创性声明及关于学位论文使用授权说明

绪论

第一章 出神的语言——徐迟译《瓦尔登湖》的语言特色

1.1诗化的语言

1.2诙谐的语言

1.3达意的语言

第二章入化的意象——徐迟译《瓦尔登湖》的意象构建

2.1翻译中的言意之辨

2.2徐译文中意象的特点

2.3徐译文中意象的价值

第三章多元文化系统视野下的徐译《瓦尔登湖》

3.1徐迟翻译《瓦尔登湖》的多元文化背景

3.2多元文化观照下翻译策略的择取

3.3多元文化观照下翻译策略的改进

结语

注释

参考文献

附录1:《瓦尔登湖》译本列表

致谢

攻读硕士学位期间主要的研究成果

展开▼

摘要

上世纪四十年代末年,美国作家亨利·大卫·梭罗的《瓦尔登湖》首次由徐迟翻译到中国。《瓦尔登湖》在中国的译介经历两个阶段,二十世纪四十年代为第一阶段,第二阶段自八十年代初延续至今,横跨五十余年。迄今为止,《瓦尔登湖》在中国大陆已有十几个译本。徐迟的译本被视为经典译本并影响了后来的众多译本。本论文试图以埃文一佐哈尔的多元系统论为研究方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,对译本作向心式文本观照,试图从“言”、“象”、“意”等层面来考察徐迟是如何实现其翻译目的的。 文章分为三个部分:第一部分结合徐迟翻译《瓦尔登湖》时中国文学发展的时代背景,指出徐迟在翻译过程中使用了典型的欧化策略,精炼而诗化的语言十分接近原文风格,诙谐、幽默而达意。第二部分指出徐迟的译本不仅成功地还原了梭罗《瓦尔登湖》中的意象,必要时则遵循梭罗的思想对一些意象进行构建,从而成功地传达了蕴含在这些意象中的梭罗的哲学思想和生活态度,其译本隽永、深邃而智慧。第三部分根据多元系统翻译理论,讨论了在西学东渐的多元文化背景下,徐迟翻译《瓦尔登湖》时在采取“充分性”策略的同时又照顾到了读者的接受性,并对“充分性”策略带来的不足进行了有效的补救和改进,其译本散发出恒久的魅力和影响。结语部分总结前三部分的内容,对徐迟翻译《瓦尔登湖》翻译策略进行总结,并提出待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号