文摘
英文文摘
声明
Introduction
Chapter 1 Gadamer's Hermeneutic Principles and Translation
1.1 A Brief Review of Hermeneutics
1.2 Gadamer's Hermeneutic Principles
1.2.1 Historicality of Understanding and Prejudice
1.2.2 Fusion of Horizon
1.2.3 Effective History
1.3 Embodiment of Gadamer's Hermeneutic Principle in Translation
1.3.1 Historicality of Understanding and Prejudice and Mistranslation
1.3.2 Fusion of Horizons and Cultural Filtration
1.3.3 Effective History and Re-translation
Chapter 2 Culture-loaded Vocabulary and Translation
2.1 Definition of Culture-loaded Vocabulary
2.2 Classification of Culture-loaded Vocabulary
2.3 Previous Study on the Translation of Culture-loaded Vocabulary and Its Limitation
Chapter 3 A Study on the Culture-loaded Vocabulary in Liao Zhai Zhi Yi from a Hermeneutic Perspective
3.1 Liao Zhai Zhi Yi and Its English Versions
3.1.1 Liao Zhai Zhi Yi and Pu Songling
3.1.2 English Versions of Liao Zhai Zhi Yi
3.2 Culture-loaded Vocabulary in Liao Zhai Zhi Yi
3.2.1 Ecological Culture-loaded Vocabulary
3.2.2 Material Culture-loaded Vocabulary
3.2.3 Social Culture-loaded Vocabulary
3.2.4 Linguistic Culture-loaded Vocabulary
3.2.5 Religious Culture-loaded Vocabulary
3.3 Analysis on the Culture-loaded Vocabulary with Gadamer's Hermeneutic Principles
3.3.1 Historicality of Understanding and Prejudice Embodied in Translation
3.3.2 Fusion of Horizons and Cultural Filtration in Translation
3.3.3 Differences Caused by Effective history
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读硕士学位期间主要的研究成果