首页> 中文学位 >从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译
【6h】

从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译

代理获取

摘要

《红楼梦》在中华文学史上,作为最具影响力的文学作品之一,堪称为一部中华文化与文明的百科全书。它不仅内容丰富并且包含大量的美学价值信息和文化价值信息。颜色词在《红楼梦》中出现频繁,从人物的服饰、容貌到自然环境的描写,甚至人物的心理活动和人物的性格特征都有颜色词的应用。因此,小说中颜色词的丰富使用展示了作者曹雪芹所处时代不同的社会和文化特点。不同的文化导致对颜色词的表达也不同,同样的颜色词在各种的文化中让人产生不同的联想意义和象征意义。因此颜色词的翻译是翻译工作者一个必须认真思考的问题。本文试图从社会符号学视角,探讨颜色词在霍克斯版的《红楼梦》英译。
   翻译在社会符号学视角下,被视为两种语言符号在文化语境中的转换。美国哲学家和行为主义语义学家莫里斯提出:语言符号包括符号的指称、言内和语用的三种意义;另外,著名英国翻译理论家纽马克认为语言符号具有语言功能、信息功能、表达功能、美感功能、祈使功能、应酬功能和元语言功能六种语言功能。社会符号学不单单是语言层面上的研究,同时还考虑反映符号意义的语境、语域和文化因素。翻译即翻译意义,就是文化的交流。在社会符号学角度的指导下研究颜色词的翻译,使翻译者从各个层面上还原颜色词的意义和功能,从而达到我国学者陈宏薇提出的“意义相符,功能相似”的目的。
   从社会符号学角度研究霍译本《红楼梦》颜色词的英译,分析颜色词所蕴涵的文化信息,对其中颜色词的翻译策略及倾向进行探讨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号