首页> 中文学位 >基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究
【6h】

基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 A Brief Introduction of Medical Journal Abstracts

1.1 The Definition of Abstracts

1.2 The Importance of Abstracts

1.3 Classification of Abstracts

1.4 The Genre Analysis of Medical Journal Abstracts

1.5 Features of Medical Journal Abstracts

Chapter 2 Theoretical Framework—Integrating Newmark’s Typology with Halliday’s metafunction

2.1 Language Function

2.2 Newmark’s Text Typology

2.2.1 The Expressive Texts

2.2.2 The Informative Texts

2.2.3 The Vocative Texts

2.3 Communicative and Semantic Translation

2.4 Text Functions and Translation Methods

2.5 Haliday’s Metafunction

2.5.1 Ideational Function

2.5.2 Interpersonal Function

2.5.3 Textual Function

Chapter 3 The Functional Approach to the C-E Translation Strategy for Medical Journal Abstracts

3.1 The Functional Analysis of Medical Journal Abstracts Based on Newmark’s Typology

3.1.1 The Informative Function of Medical Journal Abstracts

3.1.2 The Vocative Function of Medical Journal Abstracts

3.2 Contribution of Communicative Translation Method to C-E Translation of Medical Journal Abstracts

3.3 The Translation Principles of Medical Journal Abstracts Guided by Communicative Translation Method

3.3.1 Target Reader-centered Principle

3.3.2 Faithfulness Principle

3.3.3 Conciseness Principle

3.3.4 Principle of Standardization

3.4 Rewriting under Domestication

3.5 The C-E Translation Approach for Medical Journal Abstracts on Micro Level Guided by Halliday’s Metafunction

3.5.1 The Preference of Noun Phrases

3.5.2 The Prudent Choice of English Hedges

3.5.3 The Strategic Arrangement of Simple Themes

3.5.4 The Attainment of Natural Information Flow

Conclusion

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间主要的研究成果目录

展开▼

摘要

21世纪是生命科学和信息科学的世纪,医学科学迅猛发展,新的医学知识快速积累,新理论、新技术不断涌现,几乎每天都有大量论著问世。随着我国加入世贸组织,与世界各国的学术交流不断加强,为繁荣医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进同国外的医学交流,推动医学科学的进步,撰写高质量的医学论文英文摘要显得尤为重要。
   本文采用纽马克的文本类型理论与韩礼德的元功能理论相结合的方法从宏观和微观两个方面来研究医学期刊摘要英译策略。医学期刊摘要英译作为翻译活动,涉及到作者、译者和目的语读者之间的互动,因此并非仅仅是将原文转换成英文,还要考虑到翻译目的、文本功能和目的语读者的期待。医学期刊摘要在国际医学交流中一直发挥重要作用,作者借其向国际国内报导所从事医学研究最新成果,并吸引同行们的注意和认可。翻译中,应以译语语言的主导规范为指导,准确、完整地再现原文信息,且要求译文语义表达准确、客观、严谨、清楚。依据文本类型理论,医学期刊摘要属于信息型文本,以实现信息功能为主,同时兼顾诱导功能。本文提出了医学期刊摘要英译的原则,即以目的语读者为中心原则、忠实原则、简明原则和标准原则,并将纽马克的交际翻译法作为医学期刊摘要英译的指导性原则,提出宜采用归化策略,按照英文医学期刊对摘要内容和格式的要求来对源语文本进行改写。医学期刊摘要虽属于医学期刊论文的一个组成部分,但因其可独立存在,有着其特殊的交际功能、结构和语言形式,被定义为研究过程文体,因此应针对该文本组成部分的不同交际功能来改写源文本。在微观层面上,目的语语言形式的选择以实现医学摘要的信息功能和诱导功能为目标。摘要文本的信息功能主要由语言的概念功能体现。名词化作为概念隐喻的一种,能提高文本的词汇密度和信息含量,因此在翻译中,宜将中文小句转化为英语名词短语。摘要文本的诱导功能主要通过语言的人际功能来实现。为使目的语读者接受原作者提出的论断,并使原作者避开潜在的批评,在摘要的结论部分译者应根据具体情况审慎地选择模糊限制语。摘要文本的可读性则要通过语言的篇章功能来实现,摘要中的方法部分要求将研究过程简洁清晰地阐述,宜采用简单主谓,并按照实验的逻辑思维顺序来进行安排。此外,为使目的文本自然流畅,需将已知信息安排在未知信息之前。为了能准确无误地表达原文的意思,译者不但要掌握基本的翻译技巧,还要掌握一些功能语言学、语篇分析等学科的知识,掌握语言深层的、有关语篇的功能、语体特征、译语语言的主导规范和医学行业领域规范方面的知识,真正了解语言在特定语境下的真实含义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号