首页> 中文学位 >交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究
【6h】

交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究

代理获取

摘要

彼得·纽马克(Peter Newmark,1916-2011)是当代英国翻译理论界十分重要的人物。虽然纽马克并没有提出过重大的原创性翻译思想,但他长期从事翻译教学和翻译研究,在许多翻译理论问题上有独到的认识和见解,写过大量的翻译理论作品,因此在翻译研究领域颇具知名度。
   纽马克对普通翻译理论所作出的主要贡献,就是提出了交际翻译和语义翻译两种翻译方法。他认为:这两种翻译方法适用于任何文本。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本。在语义翻译中,目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。
   交际翻译和语义翻译的共同之处在于:首先,在保证等同效果的前提下,两者都必须采取逐词翻译的具体方法;其次,如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性便超过表达信息的方式和手段,用交际翻译和语义翻译就会产生彼此类似的效果;另外,在同一篇作品中,有的部分必须采用交际翻译,有的部分必须采用语义翻译,并没有绝对的交际翻译,也没有绝对的语义翻译。
   两者的区别在于:交际翻译首先忠于目标语和目标文本读者,而语义翻译则服从源语文化和原作者;当信息内容和效果发生矛盾时,交际翻译重效果而不重内容,而语义翻译则恰恰相反;交际翻译通顺、简朴、清晰、直接、合乎习惯,语义翻译则比较复杂、笨拙、具体、浓缩。
   本论文基于彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论,通过实例列举和分析,对贾尔斯的《孙子兵法》英译本的翻译方法和效果进行阐释。
   《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部兵书,它给人们的启示远远不止军事理论本身,还包括它所蕴涵的哲学思想和以人为本的政治情怀。早在战国时代,《孙子兵法》已为时人重视,此后,从曹操、李世民到曾国藩、毛泽东,《孙子兵法》推崇备至。在世界军事史上,《孙子兵法》也久负盛名。日本兵家把它奉为“兵学圣典”,西方军事家认为《孙子兵法》内容之博大,论述之精深,后世无出其右者。
   1910年,英国著名汉学家、不列颠博物馆东方图书和手稿部副主任贾尔斯,出于对中国文献和文化的特殊关怀,在伦敦和上海同时出版了他英译的《孙子兵法》。贾尔斯汉学功底深厚,其英译本紧扣原作,行文流畅,基本做到“信、达、雅”的标准,并加上详尽的注释,堪称上乘之作。该英译本历经百年而不衰,直到二十一世纪这一经典译本还在重印。贾尔斯以其汉学家的优势,在文献和思想方面,对《孙子兵法》进行了细致的研究,在此基础上形成他独特的英译文,使其成为了文字上最具权威性的《孙子兵法》英译本。
   尽管以往的研究者对贾尔斯的《孙子兵法》英译本在众多的英译本中的地位有不同的理解,但是他们对其译作的肯定与认可也是勿庸质疑的。所以,本论文作者认为:基于贾尔斯的汉学涵养,详实的古代文献考证,从交际翻译和语义翻译理论的视角看,其《孙子兵法》的英译本在总体上忠于源文本,译文流畅,达到了让译语读者了解孙武的军事思想和中国文化的效果,在目前所有译本中的上乘佳作地位仍然不可撼动,对那些意图以英译本为途径对中华经典著作《孙子兵法》进行研究的西方学者或军事家而言,贾尔斯的译本是不二选择。
   除引言和结语外,本论文共包括五章。引言简要介绍本文主旨及基本结构;第一章概述孙武和《孙子兵法》;第二章综述《孙子兵法》的翻译溯源;第三章介绍彼得·纽马克及其交际翻译和语义翻译理论;第四章从交际翻译和语义翻译理论的视角对贾尔斯的《孙子兵法》英译本进行阐释;第五章评估贾尔斯的《孙子兵法》英译本的优势与不足;结语总结归纳全文,彰显本文主旨。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号