首页> 中文学位 >勒弗菲尔诗学理论关照下《孙子兵法》两译本对比研究——以贾尔斯和格里菲斯的英译本为例
【6h】

勒弗菲尔诗学理论关照下《孙子兵法》两译本对比研究——以贾尔斯和格里菲斯的英译本为例

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

Chapter One:Introduction

1.1 The Scope of the Study

1.3 Significances of the Study

1.4 Thesis Structure

Chapter Two:Literature Review

2.1 Translation Poetics Research Aboard

2.2 Translation Poetics Research at Home

2.3 Research on Sun Tzu and his Martial Classic The Art of War

2.4 Research on the English Translations of The Art of War

Chapter Three:The Theoretical Framework

3.1 Poetics and Translation

3.2 André Lefevere’s Translation Poetics

Chapter Four:Research Design

4.1 Research Questions

4.2 Research Objects

4.3 Research Methodology

Chapter Five:A Comparative Study on the Two Versions of The Art of War

5.1 Selection of Original Text and Its Theme

5.2 Poetic Features

5.3 Poetic functions of the two English translations

Chapter Six:Conclusion

6.1 Major Findings of the Research

6.2 Limitations and Suggestions

参考文献

致谢

展开▼

摘要

对于翻译的文化研究中勒弗菲尔的操控理论,目前,中国和西方学者进行了一系列深入探索。大部分研究都是关于三要素中的意识形态,而另一个重要因素—诗学,则没受到足够的重视。诗学关注的,一是文学技巧、体裁、主题、典型人物和情境、象征的组合,二是界定文学在整个社会系统中是什么或应该是什么角色。诗学对翻译的操控主要表现在两个方面:一是对译文层面的操控,即翻译策略、翻译语言的应用;二是译文之外的操控,即体现在翻译选材、翻译目的等方面。
  基于孙子的《孙子兵法》的两个英译本及勒弗菲尔的诗学理论,本论文的主体部分从诗学对翻译的操控的两个方面入手进行分析。首先从对译文之外的操控方面分析贾尔斯和格里菲斯的两个译本,分别从翻译主题的选择、翻译目的两方面进行分析。通过对比研究,关于翻译目的,贾尔斯译本旨在介绍中国经典译作,而格里菲斯译本则旨在将中国古典兵学思想传入西方世界。贾尔斯译本的目标读者为对中国传统文化有兴趣的高级知识分子,而格里菲斯译本的目标读者则为西方军界及军事院校学生;其次是从对译文层面的操控方面进行论述,分别从翻译语言的应用及翻译注释的选择方面进行分析。本论文透过诗学要素的变化揭示两译者所在时代诗学的变化,进而说明在文学翻译过程中,诗学具有一定的操控作用,并且诗学也是流动的,非固定不变的。
  本文认为翻译活动受到一定的社会文化因素的制约,翻译行为与诗学之间有着相互关系。译者顺应主流诗学进行翻译。译者的译本选择,翻译目的及文学功能等都会受到诗学的影响。此外,影响翻译活动的要素是随着时间变化的,两个译本均受到诗学的操控,通过对诗学要素的对比研究,可以看出诗学的流变。本论文讨论诗学是如何操控文学翻译过程的,并将两位译者及其翻译作品置于更广阔的社会文化背景下。作者旨在文化层面而非语言层面的探讨,从而丰富《孙子兵法》译本的研究。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号