首页> 中文学位 >汉语古诗词英译“意象美”的“有条件”再现——基于接受美学理论的阐述
【6h】

汉语古诗词英译“意象美”的“有条件”再现——基于接受美学理论的阐述

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter 1 Beauty of Images(Yi-hsiangs)in Poetry

1.1 Images in poetry

1.1.1 “Image” (hsiang)in Western literary thought

1.1.2 “Concept” (yi))and “image” (hsiang)in Chinese literary thought

1.2 Images based on functions

1.2.1 Descriptive Images

1.2.2 Rhetorical Images

1.2.3 Allusive and Symbolic Images

1.3 Image-beauty in Chinese classical poetry

1.3.1 Beauty of painting

1.3.2 Beauty of Music

1.3.3 Implicit beauty

Chapter 2 Conveyance of the “Image-beauty” in Poetry Translation

2.1 Concepts existing in Images conveyance

2.1.1 “Aesthetic Reproduction”

2.1.2 “Aesthetic Ablation”

2.2 The “conditioned” aesthetic reproduction

2.2.1 “Conditioned” by “Readers’ Reception”

2.2.2 “Conditioned” by “different readers’ aesthetics”

Chapter 3 Conveyance of the “Image-Beauty” in C-E Poetry Translation:a “Conditioned Reproduction”

3.1 Principles of Image-beauty conveyance

3.1.1 Reader-centered orientation

3.1.2 Appeal of exotic beauty to the readers

3.2 Tactics applicable to “conditioned reproduction”

3.2.1 Focusing on readers’ horizon of expectations

3.2.2 Adapting to readers’ linguistic aesthetic preference

3.2.3 Focusing on readers’ cultural acceptability

3.3 Image-beauty:a “conditioned reproduction”

3.3.1 Full conveyance of the Image-beauty

3.3.2 Substitution of the Image-beauty

3.3.3 Partial conveyance of the Image-beauty

3.3.4 Zero conveyance of the Image-beauty

Conclusion

Notes

Bibliography

Acknowledgements

攻读学位期间主要的研究成果目录

展开▼

摘要

意象,古典诗词的灵魂,承载着丰富而独特的中国文化,是中国古诗词美的载体。诗人或寓情于景或托物言志,赋予了生活中许多看似平常的事物以特殊内涵。对意象的解读是古诗词审美的关键,也是古诗词翻译的重点和难点。然而对于意象美的传递,中外学者和翻译家有着不同的见解:有人从英汉语言、文化与诗歌的共性出发,提出了“再现”说;也有人从英汉语言、文化与诗歌形式特征的差异入手,提出了“磨蚀”说。鉴于英汉语言、文化及审美观存在的差异,翻译中要实现“意象美”的完全再现是不可能的。尽管在诗歌意象翻译中存在着比如语言、文化、审美等方面的限制性因素,但这并不意味着诗歌意象就是不可译。在翻译过程中意象的失落歪曲现象,实际上意味着译者的任务不仅是解读原文的语言符号,还要站在读者的立场,替读者解读语言符号所承载的文化内涵。
  接受美学作为一种文艺批评理论,充分承认读者对作品的意义和审美价值的创造作用,正式确立了读者在翻译活动中的主体地位和能动作用。译者尽力突破语言,文化障碍,期盼能够再现诗歌的意象美,但却很少想过这样的译文能否让读者接受与理解。因此在翻译过程中,译者必须考虑读者的可接受性。
  本文先系统介绍了诗歌中意象的定义、分类及其美学特征。接着作者归纳总结了对“意象美”传递的两种观点:“再现说”与“磨蚀说”并分析了两种观点的局限性。然后作者从接受美学视角出发,指出由于读者的角色与地位,读者不同的期待视野,各异的语言、意象审美观,汉语古诗词中意象美的传递只能是实现“有条件”的再现。结合读者的期待视野、语言、意象审美观以及意象美传递的原则,作者试探讨了诗歌意象美“有条件”再现的途径,即:顾及读者的期待视野、顺从读者的语言审美观,以缩短审美距离,使译文读者能获得轻松愉快的审美体验;着眼读者对汉文化的接受力,对具有丰富的汉文化韵味的意象采取适当的保留,根据需要添加对原文读者已知而对译文读者新鲜的文化信息,以扩展读者的期待视野和审美经验。最后作者主要以许渊冲翻译的中国古典诗词为例,具体分析了实现意象美“有条件”再现的方式,即:意象美的全部传递、部分传递,零传递以及意象美的替换。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号